وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ve kalu kunu huden ev nesara tehtedu kul bel millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
كُونُوا
olun ki
هُودًا
Yahudi
أَوْ
veya
نَصَارَىٰ
hıristiyan
تَهْتَدُوا
doğru yolu bulasınız
قُلْ
de ki
بَلْ
bilakis (uyarız)
مِلَّةَ
milletine (dinine)
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’in
حَنِيفًا
hanif
وَمَا
كَانَ
O değildi
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahûdi, yahut Nasrânî olun da doğru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, küfürden, şirkten uzak ve temiz olan İbrahîm’in dinindeyiz. O, hiçbir zaman şirk koşanlardan olmadı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, bizimki İbrahim’in inanç sistemidir ki, gerçeklere uymayan herşeyden yüz çevirir ve Allah’tan başkasına ilahlık tanımaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim’in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Yahudi veya Nasara olun ki hidâyete eresiniz!"... De ki (onlara): "Hayır biz, hanîf olan İbrahim milletindeniz (aynı inancı paylaşanlardanız); o, müşriklerden değildi!.."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Aksine, biz ancak İbrahim’in dini olan dosdoğru dine uyarız. O, ortak koşanlardan değildi.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dini(dir); O müşriklerden değildi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahûdî ve Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: "- Bizim dinimize girip Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." Habibim sen de ki "- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim’in dinindeyiz. O, hiç bir zaman müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmadı."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hayır! Biz, Hanif olan İbrâhim`in yoluna uyarız. O, müşriklerden değildi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Yahudi veya hiristiyan olun ki dogru yolu bulasiniz» dediler. «Dogruya yonelmis olan ve Allah’a es kosanlardan olmayan Ibrahim’in dinine uyariz» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Onların bunca yanlış ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormuş gibi bir de) «Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulaşınız» dediler. De ki: Hayır, (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk’a dosdoğru yönelmiş bulunan İbrahim’in dinine uyarız. O hiç bir zaman Allah’a eş-ortak koşanlardan olmadı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar: “Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” derler. De ki: “Doğrusu, biz batıl dinlerden uzaklaşıp hakka yönelen İbrahim`in dini üzereyiz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Yahudiler) "Yahudi olun" ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, hakka yönelen İbrahim’in dinine uyarız. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim’in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim’in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız.» dediler. Sen onlara de ki: «Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim’in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar size; «Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız» dediler. Onlara de ki; «Hayır, biz İbrahim’in dosdoğru dinine uyarız. O müşriklerden değildi.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De ki: "Hayır, (doğru yol) hanif olan İbrahim’in dini(dir); o müşriklerden değildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Yahudiler) "Yahudiler" veya (hıristiyanlar da) "hıristiyanlar olun ki doğru yolu bulasınız," dediler. De ki: "Bilakis hanif olarak İbrahim’in milletine ki o (İbrahim) müşriklerden değildi."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yahudî ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) «Yahudî veya Nasraanî olun ki doğru yolu bulasınız» dediler. De ki (Habîbim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah’ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrâhîmin dîni (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!` dediler. (Ey Resûlüm!) De ki: `Hayır! (Biz) Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine (tâbi` oluruz). Çünki (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan İbrahim’in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yahudi veya Hıristiyan olun ki, doğru yola giresiniz" dediler. Hayır hayır! "biz Allah’a şirk koşmayan İbrahim’in dinindeyiz" deyin. İbrahim müşriklerden değildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olun ki; hidayete eresiniz." De ki: "Hayır. İbrâhîm’in milleti haniftir (hidayete ermiştir). (Çünkü o); müşriklerden olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayeti bulasınız" dediler. De ki: "Biz, hanif olan İbrahim’in dinine uyarız ve o asla şirk koşanlardan değildi.");

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır, (bizimki) batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah’tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim’in inanç sistemi(dir)."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar dediler ki: "Yahudileşin ya da Hıristiyanlaşın ki doğru yolu bulasınız!" De ki: "Hayır, biz dosdoğru yol üzere bulunan İbrahim`in inanç sistemine mensubuz; üstelik o Allah`tan başkasına ilahlık da yakıştırmazdı."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Yahudi veya Nasranî olunuz ki hidâyete ermiş olasınız» De ki: «Biz Hanîf olarak İbrahim’in milletine tâbi bulunmaktayız. O, müşriklerden değildir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Yahudi ve hıristiyanlar müslümanlara): "Yahudi veya hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!’ dediler. De ki: "Hayır! Biz hanif olan İbrahim’in dinine uyarız. O müşriklerden değildi. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yahudiler): "yahudi olun" ve (Hristiyanlar da): "Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, hakka yönelen İbrahim’in dinine uyarız. O, Allah’a; ortak koşanlardan/put oluşturanlardan değildi."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar size; «Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız» dediler. Onlara de ki; «Hayır, biz İbrahim’in dosdoğru dinine uyarız. O müşriklerden değildi.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrâhim’in dinine tâbi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yahûdi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrâhim dinine (uyarız). O, (Allah’a) ortak koşanlardan değildi."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif olarak, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz.» De ki: «Hayır, (biz) Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dini (üzereyiz) ; o müşriklerden değildi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."

Top