قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Kulu amenna billahi ve ma ünzile ileyna ve ma ünzile ila ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya’kube vel esbatı ve ma utiye musa ve ıysa ve ma utiyen nebiyyune mir rabbihim la nüferriku beyne ehadim minhüm ve nahnü lehu müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُولُوا
deyin
امَنَّا
inandık
بِاللَّهِ
Allah’a
وَمَا
ve şeye
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَيْنَا
bize
وَمَا
ve şeye
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَىٰ
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’e
وَإِسْمَاعِيلَ
ve İsma’il’e
وَإِسْحَاقَ
ve İshak’a
وَيَعْقُوبَ
ve Ya’kub’a
وَالْأَسْبَاطِ
ve torunlarına
وَمَا
ve şeye
أُوتِيَ
verilen
مُوسَىٰ
Musa’ya
وَعِيسَىٰ
ve Îsa’ya
وَمَا
ve şeye
أُوتِيَ
verilen
النَّبِيُّونَ
peygamberlere
مِنْ
-nden
رَبِّهِمْ
rableri-
لَا
نُفَرِّقُ
ayırım yapmayız
بَيْنَ
arasında
أَحَدٍ
hiçbiri
مِنْهُمْ
onların
وَنَحْنُ
ve biz
لَهُ
O’na
مُسْلِمُونَ
teslim olanlarız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Deyin ki: Allah’a, bize indirilen kitaba, İbrahîm’e İsmâîl’e, İshak’a, Yakup’a, Yakup’un oğullarına indirilenlere, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hiçbirini öbüründen ayırt etmeyiz ve biz, Allah’a teslîm olanlarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz Allah’a inanırız ve bize gönderilene ve İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onların soyundan gelenlere, Musa’ya, İsa’ya ve Rableri tarafından görevlendirilen diğer tüm peygamberlere iman ederiz. Onların arasında hiçbir ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olmuş müslümanlarız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, Allah’a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya’kub ve esbâta indirilene, Musa ve İsa’ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah’a teslim olduk deyin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Deyin ki: "(Biz tüm varlığın aslı ve hakikati olan) Allâh’a, bize inzâl olana, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve oğullarına inzâl olunana; Musa ve İsa’ya verilenlere; Rablerinden Nebilere verilenlere iman ettik... Onlardan hiçbirini ayırmayız bu yönden. Biz O’na teslim olmuşlardanız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Ya’kub’a onların soylarından gelen diğer peygamberlere indirilene; Musa’ya ve İsa’ya verilene ve bütün peygamberlere Rableri katından verilenlere iman ettik. Onların aralarında bir ayırım yapmayız. Biz O’na (Allah’a) teslim olanlarız’ deyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Deyin ki: "Biz Allah’a; bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa’ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz O’na teslim olmuşlarız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müminler, Yahûdi ve Hristiyanların sizi kendi dinlerine dâvetlerine karşı şöyle deyin: " Biz Allah’a ve bize indirilen Kur’an’a, İbrahim ve İsmail ve İshak ve Yakub ve torunlarına indirilenlere, Mûsâ’ya, Îsa’ya verilenlere (kitablara) ve bütün peygamberlere, Rableri tarafından verilen kitablara iman ettik. Onların hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz, ancak Allah’a boyun eğen müslimleriz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz, Allah`a ve bize indirilene; İbrâhim, İsmail, İshak, Yakub ve onların torunlarına indirilene; Mûsâ ve İsâ`ya verilenlere, Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbirisinin arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah`a teslim olduk” deyiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’a, bize gonderilene, Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve torunlarina gonderilene, Musa ve Isa’ya verilene, Rableri tarafindan peygamberlere verilene, onlari birbirinden ayirt etmeyerek inandik, biz O’na teslim olanlariz» deyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Deyiniz ki, biz Allah’a ve bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshâk’a, Yâkub’a ve Esbat’a (Yâkub Peygamberin veya İsrail’in torunlarına) indirilene ; Musa ve İsa’ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilen (sahife, kitap ve vahy)e imân ettik. Onlardan hiç birini diğerinden farklı tutmayız. Biz ancak Allah’a boyun eğen Müslümanlardanız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey mü`minler!) Siz şöyle deyin: “Biz; Allah`a, bize indirilmiş olan (Kur`an`)a, İbrahim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakup`a ve torunlarına indirilmiş olanlara, Musa`ya, İsa`ya verilenlere, peygamberlere Rableri tarafından verilmiş olanlara iman ettik. Onların hiçbirinin arasını diğerinden ayırmayız. Biz ancak O`na teslim olan (Müslüman)larız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Deyin ki: "Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ ve İsa’ya verilen (Tevrat ve İncil) ile bütün diğer peygamberlere Rab’lerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz ona teslim olmuş kimseleriz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz, Allah’a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya’kub ve esbâta indirilene, Musa ve İsa’ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah’a teslim olduk» deyin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, İsa’ya verilene ve tüm peygamberlere Rab’leri tarafından verilenleri onayladık. Onların hiçbiri arasında ayrım yapmayız. Biz sadece O’na teslim olanlarız" deyiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Deyiniz ki, «Biz, Allah’a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa’ya ve İsa’ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O’na boyun eğen müslümanlarız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara deyin ki; «Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene; Musa’ya ve İsa’ya verilene ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Deyin ki: "Biz Tanrı’ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa’ya ve İsa’ya verilen ile peygamberlere rabbinden verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız / Onlardan hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz. Biz sadece O’na teslim olanlarız".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Deyin ki: "Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya ve İsa’ya verilenlere ve nebilere, Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız.Biz, ancak O’na teslim olanlarız!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey mü’minler) deyin ki: «Biz Allaha, bize indirilene (Kur’ân-ı Kerîme), İbrâhîme, İsmâîle, İshaka, Yakuba ve torunlarına (esbaata) indirilenlere, Musâya, İsâye verilenlere ve (bütün) peygamberlere Rableri katından verilen (Kitâb ve âyetler) e îman etdik. Onlardan hiçbirini (kimine inanmak, kimini inkâretmek suretiyle) diğerinden ayırd etmeyiz. Biz (Allaha) teslîm olmuş (müslümanlar) ız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Biz) Allah`a, bize indirilene, İbrâhîm`e, İsmâîl`e, İshâk`a, Ya`kub`a ve (onun)torunlar(ın)a indirilenlere, Mûsâ`ya ve Îsâ`ya verilenlere ve Rableri tarafından (diğer)peygamberlere verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (Allah`ın birer peygamberi olmaları cihetiyle) ayırım yapmayız. Çünki biz, O`na teslîm olan kimseleriz` deyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; Allah’a, bize indirilmiş olana, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Ya’kub ’a, ve torunlarına indirilmiş olanlara, Musa’ya, İsa’ya verilenlere, peygamberlere Rabbları tarafından verilmiş olanlara iman ettik. Onların hiçbirinin arasını diğerinden ayırmayız. Biz ona teslim olmuşlardanız, deyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve torunlarına indirilenlere, Musa ya, İsa ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Asla onlardan hiç birini, diğerlerine tercih ederek (şu şundan üstündür diyerek) aralarını ayırmayız. Biz Allah’a teslim olanlardanız" deyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Deyin ki: "Biz Allah’a, bize indirilenlere, İbrâhîm’e İsmail’e, İshak’a, Yâkub ve torunlarına indirilenlere, Musa ve İsa’ya verilenlere ve (diğer) nebîlere, Rab’leri (tarafı)ndan verilenlere (sahife, kitap ve vahiylere) îmân ettik. Onların arasında hiçbir ayırım yapmayız (fark gözetmeyiz). zaten biz, O’na teslim olanlarız."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve Rableri tarafından peygamberlere verilene, onları birbirinden ayırt etmeksizin iman ettik, biz O’na teslim olanlarız" deyin.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Deyin ki: "Biz Allah’a inanırız; ve bize indirilene ve İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onların soyundan gelenlere indirilene; ve Musa’ya, İsa’ya ve Rableri tarafından (diğer) tüm peygamberlere tevdi edilmiş olana (inanırız); onların arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve biz O’na teslim olanlarız."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Deyiniz ki: "Biz Allah`a inanırız; bize indirilene, İbrahim`e, İsmail`e, İshak`a Yakub`a ve onların (iman) soyundan gelen (peygamberlere) indirilenlere; Musa`ya ve İsa`ya indirilene; yani tüm nebilere Rablerinden indirilenlere inanırız; onların arasından hiçbirini ayırt etmeyiz: zira biz sadece O`na teslim olanlarız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Deyiniz ki, «Biz, Allah’a ve bize inzal olunana ve İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, Esbât’a inzal edilmiş olana ve Mûsa ile İsâ’ya verilene ve peygamberlere Rabbileri cânibinden verilmiş olan şeylere imân ettik, biz onlardan hiçbirisinin arasını ayırmayız ve biz O’na (Allah-ü Azîmüşşan’a) hâlisâne münkad kimseleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Deyiniz ki: "Biz Allah’a iman ettik. Bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilenlere; Musa’ya, İsâ’ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırt etmeyiz. Biz ancak O’na teslim olanlarız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (onlara) deyin ki: "Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve Yakuboğullarına indirilene; Musa ve İsa’ya verilen ile bütün diğer peygamberlere, Rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz O’na teslim olmuş kimseleriz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara deyin ki; «Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene; Musa’ya ve İsa’ya verilene ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قولوا آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى وما أوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Deyiniz ki: "Biz Allah’a, bize indirilen Kur’ân’a, Keza İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve onun torunlarına indirilene Ve yine Mûsâ’ya, Îsâ’ya, Hülasa bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen kitaplara iman ettik. Onlar arasında asla bir ayrım yapmayız. Biz yalnız O’na teslim olan Müslümanlarız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a, bize indirilene, İbrâhim’e, İsmâ’il’e, İshak’a, Ya’kub’a ve sıbt(torun kabile)lere indirilene, Mûsâ ve Îsâ’ya verilene ve (diğer) peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inandık, onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz Allah’a teslim olanlarız." deyin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve deyin ki: -Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, Yakub’a, İshak’a ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, İsa’ya verilenlere ve peygamberlere Rab’leri katından verilenlere iman ettik. Bunlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Deyin ki: «Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa’ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiç birini diğerinden ayırdetmeyiz ve biz O’na teslim olmuşlarız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle deyin: "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, onun torunlarına indirilene, Mûsa’ya ve İsa’ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O’na/Allah’a teslim olanlarız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."

Top