صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Sıbğatellah ve men ahsenü minellahi sıbğatev ve nahnü lehu abidun
Kelime
Anlamı
Kökü
صِبْغَةَ
boyası (ile boyan)
اللَّهِ
Allah’ın
وَمَنْ
ve kimdir
أَحْسَنُ
daha güzeli
مِنَ
-’tan
اللَّهِ
Allah-
صِبْغَةً
boyası
وَنَحْنُ
ve biz ancak
لَهُ
O’na
عَابِدُونَ
kulluk ederiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın verdiği renk. Allah’tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz Allah’ın yaratılıştan boyadığı iman boyasıyla boyanmışızdır. O’nun boyasından daha güzel boya mı olur? Yani hayatımız Allah’ın rengi olan iman ve islâm ile renklenir. Kim tüm hayatımıza Allah’tan daha güzel renk verebilir? Gerçekten O’na kulluk ediyorsak...

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah’tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O’na kulluk ederiz (deyin).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh boyası! Allâh boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O’na kulluk edenleriz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’ın boyası(nı seçtik)... Kimin boyası, Allah’ın boyasından daha güzel olabilir? Biz O’na kulluk etmekteyiz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O’na kulluk edenleriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müminler, deyiniz ki: "- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz Allah`ın manevi rengiyle boyandık. Allah`tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O`na kulluk ederiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in verdigi renge uyun; rengi Allah’inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O’na kulluk edenleriz» deyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah’tan daha güzel kim ? Biz ancak O’na ibâdet ederiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`ın verdiği rengi alınız (O`nun boyasıyla boyanınız)! Kim (hayata) Allah`tan daha güzel renk verebilir? Biz ancak O`na ibadet ederiz.” deyiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah’tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O’na kulluk ederiz (deyin).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Budur ALLAH’ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH’ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O’na hizmet ederiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah’dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O’na ibadet edenleriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu din, Allah’ın verdiği bir renktir. Kim Allah’tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O’na kulluk ederiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın boyası... Tanrı’dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O’na kulluk edenleriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın boyası!. Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır?! "Biz yalnız O’na ibâdet edenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve deyin ki:) `Allah`ın boyası (ki biz onunla boyandık, dînine girdik). (Böyle)boya cihetiyle Allah`dan daha güzel kim olabilir? Biz ise, ancak O`na kulluk eden kimseleriz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah’tan daha güzel olan kimdir? Biz O’na kulluk edenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bu) Allah’ın boyası, Allah’ın boyasından (şekillendirdiği dinden) daha güzel kim boyayabilir ki. Biz yalnızca O’na kulluk edenleriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın boyası (ile boyan). Allah’ın boyası ile boyanandan daha güzel (ahsen) olan kimdir? Ve (işte) biz, O’na kul olanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İbrahim’in dinidir) Allah’ın rengi! Rengi (dini) Allah’ınkinden daha güzel olan kim vardır? Biz sadece O’na ibadet edenleriz.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (De ki: "Hayatımız) Allah’ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah’tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsak?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın vurduğu boya... Kim Allah`tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O`na kulluk ederiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Ey mü’minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah’ın boyasıdır. Allah’ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın boyası (ile boyanın). Allah’ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Bizler ancak O’na kulluk ederiz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "işte budur Allah’ın boyası/sistemi! Boyası/sistemi, Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz yalnız O’na kul oluruz" (deyin).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu din, Allah’ın verdiği bir renktir. Kim Allah’tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O’na kulluk ederiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz Allah’ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O’na ibadet ederiz." deyiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın boyası (ile boyan). Allâh’ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O’na kulluk ederiz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte Allah’ın boyası! Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O’na kulluk edenleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın boyasını esas alın. Allah’tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O’na kulluk ederiz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.