اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahü yestehziü bihim ve yemüddühüm fı tuğyanihim ya’mehun
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
يَسْتَهْزِئُ
alay eder
بِهِمْ
kendileriyle
وَيَمُدُّهُمْ
ve onları bırakır
فِي
içinde
طُغْيَانِهِمْ
taşkınları
يَعْمَهُونَ
bocalayıp dururlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hakikatleri olan Allâh’ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allâh kendileriyle alay ediyor ve basîretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, (bu alaycı tavırlarından dolayı) onların alaylarına mukabele eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya’mehun) süre tanır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah da onlarla alay eder ve azgınlıkları içerisinde bocalar bir halde kendilerine mühlet verir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bil`akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah da onları, içinde bulundukları azgınlık içerisinde, bocalar bir halde bırakarak eğlenir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah da onlarla istihza (alay) eder ve onlara mühlet verir. Kendi azgınlıkları (isyanları) içinde bocalarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah da onlarla alay eder ve şaşkınlık içinde bocalayıp dursunlar diye onlara taşkınlıklarında mühlet verir.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah da kendileriyle alay eder, azgınlıklarında onlara mühlet verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah da onlarla alay eder. Ve onlara mühlet verir. Onları azgınlıkları içinde bocalar hâlde bırakır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).