أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ülaike alayhim salevatüm mir rabbihim ve rahmetüv ve ülaike hümül mühtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
İşte
عَلَيْهِمْ
hep onlar içindir
صَلَوَاتٌ
bağışlamalar
مِنْ
-nden
رَبِّهِمْ
Rableri-
وَرَحْمَةٌ
ve rahmet
وَأُولَٰئِكَ
ve işte
هُمُ
onlardır
الْمُهْتَدُونَ
doğru yolu bulanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte Rablerinden bağışlama ve rahmet onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salâvatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esmâ’sının açığa çıkış seyri güzellikleri)... İşte bunlardır hidâyet bulanların ta kendileri...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte Rablerinden bağışlama ve rahmet onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradir. O’nun yolunda olanlar da onlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onlar (o sabredip Allah’a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab’larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte Rablerinden bağışlanma ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte onlara, Rab’lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar var ya, onlar için Rablerinden salavat ve rahmet vardır, işte onlar hidayete erenlerin ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlara Rablerinden mağfiretler ve bir rahmet vardır. Hidâyete erenler de işte ancak onlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte böyleleri, Rableri tarafından yardım ve hoşgörü (salâvat) ve aynı zamanda bol nimetle (rahmet) karşılanır. İşte doğru yolda olanlar onlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (dünya hayatında Allah’a mutlaka döneceklerinden emin olanlar var ya), Rab’lerinden salâvât ve rahmet onların üzerinedir. İşte onlar, hidayette olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. Hidayeti bulanlar da onlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    işte onlar için Rableri tarafından mağfiretler ve rahmet vardır. Hidâyete erenler de onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır, yalnızca onlar doğru yolu bulmuşlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlara (o müminlere) Rablerinden bağışlanmalar ve rahmet vardır ve onlar, doğru yolu (doğru hayat tarzını) bulanların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Rab’leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.