إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
İnnellezıne keferu ve matu ve hüm küffarun ülaike aleyhim la’netüllahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
doğrusu
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar edip te
وَمَاتُوا
ölen
وَهُمْ
ve onlar
كُفَّارٌ
kafir olarak
أُولَٰئِكَ
işte
عَلَيْهِمْ
onların üstünedir
لَعْنَةُ
la’neti
اللَّهِ
Allah’ın
وَالْمَلَائِكَةِ
ve meleklerin
وَالنَّاسِ
ve insanların
أَجْمَعِينَ
tüm

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olup küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah’ın lâneti de onlara, meleklerin lâneti de, bütün insanların lâneti de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine, yani Allah’ın rahmetinden uzak kalmaları ilencine uğramalarıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ayetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki kâfir olup (âlemlerin ve nefslerinin Allâh Esmâ’sının açığa çıkışı olduğunu inkâr edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince... İşte Allâh lâneti (Allâh’tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin lâneti (nefslerini Esmâ kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların lâneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz inkar edip de inkarcı olarak ölenler var ya, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar (var ya), işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edip de o halde olenler var ya, iste, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin laneti onlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Hakkı, doğruyu) inkâr edip de inkarcı oldukları halde ölenler var ya, işte Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Hakkı, doğruyu) inkâr edip de kâfir olarak ölenler var ya; işte Allah`ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Âyetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edip inkârcı olarak ölenler ise hem ALLAH’ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah’ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah’ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı’nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip de kafir olarak ölen kimseler; işte onlar var ya; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti onların üzerinedir!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, küfredib de kendileri kâfirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allah'ın, meleklerine ve bütün insanlarına lâ’neti onların üstündedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz inkâr edip kendileri kâfir kimseler olarak ölenler(e gelince), işte onlar yok mu, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti ancak onların üzerinedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti işte onların üzerinedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Muhakkak ki hakkı inkâr edenler ve inkâr etmiş halde ölenler, bunlar Allah’ın, meleklerin ve insanların tümünün lanet ettikleri kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki (Allah’a ruhun ölmeden ulaşmasını yani hidayeti) küfredip (örtüp gizleyip) kâfir olarak ölenlere, işte onlara, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onların üstünedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar ve de kâfir olarak ölenler (var ya), işte, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onlaradır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince: Allah`ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki kâfir oldular ve onlar kâfir oldukları halde öldüler. İşte Allah Teâlâ’nın lâneti de, meleklerin ve bütün insanların lânetleri de onların üzerinedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlere ve kâfir oldukları halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerine olsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Muhakkak kâfir olup da (tövbe etmeden) kâfir olarak ölenlere, işte onlara Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah’ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlar, işte Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların la’neti onların üstünedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, küfredip kâfir olarak ölenler, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah´s curse, and the curse of angels, and of all mankind;