وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
Ve minen nasi mey yettehızü min dunillahi endadey yühıbbunehüm ke hubbillah vellezıne amenu eşeddü hubbel lillah velev yerallezıne zalemu iz yeravnel azabe ennel kuvvete lillahi cemıav ve ennellahe şedıdül azab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
-dan
النَّاسِ
İnsanlar-
مَنْ
kimi
يَتَّخِذُ
tutar
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
أَنْدَادًا
eşler
يُحِبُّونَهُمْ
onları severler
كَحُبِّ
sever gibi
اللَّهِ
Allah’ı
وَالَّذِينَ
(kimseler)
امَنُوا
inanan(lar)
أَشَدُّ
en çok
حُبًّا
severler
لِلَّهِ
Allah’ı
وَلَوْ
keşke
يَرَى
görselerdi
الَّذِينَ
(kimseler)
ظَلَمُوا
zulmedenler
إِذْ
zaman
يَرَوْنَ
gördükleri
الْعَذَابَ
azabı
أَنَّ
gerçekten
الْقُوَّةَ
kuvvetin
لِلَّهِ
Allah’a aittir
جَمِيعًا
bütünüyle
وَأَنَّ
ve gerçekten
اللَّهَ
Allah’ın
شَدِيدُ
şiddetlidir
الْعَذَابِ
azabı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanların bir kısmı Allah’tan başka ona birtakım eşitler edinirler de onları, Allah’ı sever gibi severler. İnananlarsa, Allah’ı onlardan daha kuvvetli bir sevgiyle severler. Zulmedenler, bir görselerdi ki azâba düşecekleri vakit bütün kuvvet, ancak ve ancak Allah’ındır ve Allah, çok şiddetli azâp eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlardan bir kısmı, Allah’tan başkasını O’na denk ve ortak kabul ederler de Allah’ı sever gibi onları severler. İman edenlerin ise Allah’ı sevmesi çok daha köklü ve devamlıdır. Varlık sebebine aykırı davrananlar, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın azabının çetin olduğunu anlayacaklarını keşke bilselerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlardan bazıları Allah’tan başkasını Allah’a denk tanrılar edinir de onları Allah’ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah’a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlardan kimi de Allâh dûnunda tapındıkları varlıklar edinip, onları Allâh sevgisiyle (Allâh’mışçasına) severler! İman edenler ise sevdiklerinin yalnızca Allâh olduğunun şuurundadırlar (gayrına varlık vermezler). O (hakikati inkâr ederek nefslerine) zulmedenler, bu yüzden azaba düşeceklerini gördüklerinde, âlemlerden açığa çıkan kuvvetin yalnızca Allâh’a ait olduğunu fark ederler, ama iş işten geçmiştir; keşke bunu önceden görebilselerdi... Allâh "Şediyd’ül Azâb"dır (yapılan yanlışta ısrar edenlere sonucunu şiddetle yaşatandır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanların içinde Allah’tan başka ortaklar edinerek onları Allah’ı sever gibi seven kimseler bulunmaktadır. İman edenlerin Allah’a olan sevgileri ise daha güçlüdür. Zulmedenler, azabı gördüklerinde bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın azabının gerçekten çok şiddetli olduğunu anlayacaklarını keşke bilselerdi!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlar içinde, Allah’tan başkasını ’eş ve ortak’ tutanlar vardır ki, onlar (bunları), Allah’ı sever gibi severler. İman edenlerin ise Allah’a olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Allah’ın olduğunu ve Allah’ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlardan kimi de, Allah’dan gayrısını (putları), O’na emsal koşarlar, Allah’a ibadet eder gibi putlara tapınırlar ve onlara sevgi beslerler. İman eden kimselerin Allah’a olan sevgisi ise daha kuvvetli ve devamlıdır. Eğer Allah’a ortak koşarak nefislerine zulüm edenler, vaktinde görecekleri azabı bilselerdi, muhakkak bütün kuvvet ve kudretin Allah’ın olduğunu ve azabının çok şiddetli bulunduğunu anlarlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bazı insanlar, Allah`tan başkalarını O`na denk tanrılar edinirler; onları Allah`ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah`a olan sevgileri çok daha fazladır. Keşke zâlimler, azabı gördüklerinde anlayacakları gibi, bütün kuvvetin Allah`a ait olduğunu ve O`nun azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlar arasinda, Allah’i birakip, O’na kostuklari esleri tanri olarak benimseyenler ve onlari, Allah’i severcesine sevenler vardir. Muminlerin Allah’i sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Zalimler azabi gordukleri zaman, butun kuvvetin Allah’a aid bulunacagini ve Allah’in azabinin siddetli oldugunu keski bilselerdi!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanlardan bir kısmı Allah’ tan başkasını (O’na) denk ve ortak edinirler de Allah’ı sever gibi onları severler. İmân edenlerin ise Allah’ı sevmesi çok daha köklü ve devamlıdır. O zulmedip kendilerine yazık edenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet ve kudretin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın çok şiddetli azâb edici bulunduğunu bir bilselerdi!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah`ın varlığını ve büyüklüğünü anlatan bunca delil varken) insanlar arasında Allah`ı bırakıp da O`na ortak koşanlar vardır. Onları, (yalnızca) Allah`a özgü (olması gereken) bir sevgi ile severler. İnananların Allah sevgisi ise daha fazladır. (Allah`a ortak koşarak) nefislerine zulmedenler, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah`ta bulunduğunu ve Allah`ın azabının pek şiddetli olduğunu (anlayacaklar ama) keşke (bunu önceden) bilselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlar arasında Allah’ı bırakıp da O’na ortak koşanlar vardır. Onları, Allah’ı severcesine severler. Mü’minlerin Allah’a olan sevgisi daha güçlü bir sevgidir. Zulmedenler azaba uğrayacakları zaman bütün kuvvetin Allah’ın olduğunu ve Allah’ın azabının pek şiddetli olduğunu bir bilselerdi!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlardan bazıları Allah’tan başkasını Allah’a denk tanrılar edinir de onları Allah’ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah’a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’tan başkasını tanrı edinen ve ALLAH’ı sever gibi onları seven kimseler var. Gerçeği onaylayanlar ise en çok ALLAH’ı sever. O zulmedenler, azabı gördükleri zaman tüm gücün ALLAH’a ait ve ALLAH’ın azabının çetin olduğunu anlayacaklarını bir bilselerdi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanlardan kimi de Allah’tan başka şeyleri O’na eş tutuyorlar da onları, Allah’ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın azabının gerçekten çok şiddetli bulunduğunu keşke anlasalardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanlar arasında Allah’a çeşitli eşler koşanlar ve bu koştukları eşleri Allah’ı sever gibi sevenler vardır. Oysa müminler en çok Allah’ı severler. Zulmedenler, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah’ta olduğunu ve Allah’ın azabının ağır olduğunu anlayacaklarını keşke şimdiden bilselerdi!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlar içinde Tanrı’dan başkasını ’eş ve ortak’ tutanlar vardır ki onlar (bunları) Tanrı’yı sever gibi severler. İnananların ise Tanrı’ya olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Tanrı’nın olduğunu ve Tanrı’nın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlar arasında, Allah dışında bir takım eşler (ortaklar) edinen ve onları Allah’ı severcesine sevenler vardır. İman edenlerin Allah’ı sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah’a ait bulunduğunu ve Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu (önceden) görebilselerdi!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlar içinde Allahdan gayrisini (Ona) emsal edinen adamlar da vardır ki onlara Allaha olan sevgi gibi muhabbet beslerler. Îman edenlerin Allaha sevgisi ise (her şeyden) sağlamdır. (Allaha eş tutarak nefislerine) zulmedenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet (ve kudret) in hakıykaten Allahın olduğunu ve Allahın hakıykaten pek çetin azâblı bulunduğunu (gözleriyle görür gibi) bilselerdi...

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ı bırakıp birtakım putları ilâh edinir, onları Allah`ı sever gibi severler. Fakat îmân edenler, Allah`a olan sevgi(leri) cihetiyle daha kuvvetlidir. Eğer zulmedenler, (kıyâmette) azâbı görecekleri zaman (anlayacakları gibi), şübhesiz kuvvetin tamâmen Allah`a âid olduğunu ve gerçekten Allah`ın, pek şiddetli azab sâhibi olduğunu (dünyada da) gör(üp bil)selerdi (putları ilâh edinmezlerdi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlardan kimi de Allah’dan başkasını O’na emsal edinir, Allah’ı sever gibi onları severler. İman edenlerin, Allah sevgisi ise, daha fazladır. Zulmedenler azabı görecekleri zaman; bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın pek çetin azabı bulunduğunu keşki bilselerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Öyle insanlar var ki, Allah’dan başka putlar edinip, onları Allah’ı sever gibi severler. Ama tam aksine, iman edenlerdeki Allah sevgisi ise, her şeyin üzerindedir. Kendilerine zulmedenler, azabı gördüklerinde, bütün güç ve kuvvetin Allah ta olduğunu görebilselerdi, putlar edinmezlerdi. Elbetteki Allah, azabı en şiddetli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanlardan bir kısmı, Allah’tan başka "eş ve ortak (putlar)" edinenler, onları (eş ve ortak edindikleri şeyleri), Allah’ı sever gibi severler. (Oysa) âmenû olanların Allah’a olan sevgileri çok daha kuvvetlidir. Ve zulmedenler, azap görecekleri (azaba uğrayacakları) zaman, bütün kuvvetin tamamen Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın şiddetli azabı olduğunu keşke görselerdi (bilselerdi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanlar arasında, Allah dışında bir takım eşler (ortaklar) edinen ve onları Allah’ı severcesine sevenler vardır. İman edenlerin Allah’ı sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah’a ait bulunduğunu ve Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu (önceden) görebilselerdi!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hala Allah’a rakip gördükleri varlıklara inanmayı tercih eden ve onları (yalnızca) Allah’a özgü (olması gereken) bir sevgi ile seven insanlar var: Halbuki imana ermiş olanlar, Allah’ı başka her şeyden daha çok severler. Zulüm yapmaya şartlanmış olanlar, (Kıyamet Günü) azaba uğratıldıkları zaman görecekleri gibi, bütün kudretin yalnızca Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın cezalandırmada ne çetin olduğunu da keşke görselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat insanlar içerisinde Allah`tan başka birtakım varlıkları Allah`a eşdeğer rakip güçler olarak görüp, onları Allah`ı sever gibi sevenler de var. Oysa ki iman edenler en çok Allah`ı severler. Kendi kendine kötülük edenler, azaba uğratıldıkları zaman görecekleri gibi, keşke tüm kudretin sadece Allah`a ait olduğunu ve azabı en çetin olanın yalnızca Allah olduğunu görseler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve insanlardan öyleleri vardır ki Allah’tan başkalarını Allah’a emsal ittihaz ederler. Onları Allah’ı sever gibi severler. Mü’minlerin ise Allah Teâlâ’ya muhabbetleri daha ziyâdedir. Eğer zulmedenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah’a mahsus olduğunu ve hakikaten Allah’ın Şedîdü’l-Azab bulunduğunu görüp anlasalar (ne kadar nadim ve pişman olacaklardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah’tan gayrısını O’na emsal tutarlar ve onları Allah’ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah’a sevgileri ise çok daha kuvvetlidir. O zâlimler azabı gördükleri zaman, bütün kuvvetin Allah’a âit olduğunu ve gerçekten Allah’ın azabının şiddetli olduğunu keşke bilselerdi!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlardan kimileri vardır ki, (Allah’a ulaşmak için Allah’tan başka aracılar edinerek) Allah’a ortaklar koşarlar ve onları, Allah’ı sever gibi (hatta daha çok) severler. İman edenler ise, en çok Allah’ı severler. Eğer zulmedenler azabı gördükleri zaman, bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu görmüş olsalardı! Şüphesiz ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanlar arasında Allah’a çeşitli eşler koşanlar ve bu koştukları eşleri Allah’ı sever gibi sevenler vardır. Oysa müminler en çok Allah’ı severler. Zulmedenler, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah’ta olduğunu ve Allah’ın azabının ağır olduğunu anlayacaklarını keşke şimdiden bilselerdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle insanlar vardır ki, Allah’tan başkasını Allah’a denk tutar, tıpkı Allah’ı severcesine onları severler. Müminlerin Allah’a olan sevgileri ise her şeyden daha ileri ve daha kuvvetlidir. Böyle yaparak kendilerine zulmedenler, azabı gördükleri zaman anlayacakları gibi, bütün kuvvet ve kudretin yalnız Allah’a ait olup, Allah’ın azabının pek şiddetli olduğunu, keşke şimdiden bilselerdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlardan kimi, Allah’tan başka eşler tutar, Allâh’ı sever gibi onları severler. İnananlar ise en çok Allâh’ı severler. Zulmedenler, azâbı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah’a âid olduğunu ve Allâh’ın azâbının çetin olduğunu anlayacaklarını keşke bilselerdi!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlardan kimi, Allah’tan başka eşler tutarlar. Allah’ı sever gibi onları severler. İman edenlerin ise, Allah sevgisi her şeyden üstündür. O zalimler, azabı görecekleri zaman, bütün kuvvetin Allah’a mahsus olduğunu ve Allah’ın da şiddetli azap sahibi olduğunu bir bilseler...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanlar içinde, Allah’tan başkasını «eş ve ortak» tutanlar vardır ki, onlar (bu eş ve ortakları), Allah’ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah’a olan sevgisi ise, daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, hiç tartışmasız bütün kuvvetin tümüyle Allah’ın olduğunu ve Allah’ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah’a eş tutarlar da onları Allah’ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah’a sevgide çok kararlı ve taşkındırlar. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah’ta bulunduğunu, Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.

Top