يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya eyyühellezıne amenu külu min tayyibati ma razaknaküm veşküru lillahi in küntüm iyyahü ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inananlar
كُلُوا
yeyin
مِنْ
-nden
طَيِّبَاتِ
iyileri-
مَا
ne ki
رَزَقْنَاكُمْ
size rızık olarak verdik
وَاشْكُرُوا
ve şükredin
لِلَّهِ
Allah’a
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
إِيَّاهُ
yalnızca ona
تَعْبُدُونَ
(ona) tapıyor

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Size rızık olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer sadece Allah’a kulluk ediyorsanız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allâh’a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O’na kulluk etmek istiyorsanız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve eğer Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah`a kulluk ediyorsanız, O`na şükrediniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah’a kulluk ediyorsaniz, O’na sukredin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah’a tapıp kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O`na kulluk ediyorsanız Allah`a şükredin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah’a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah’a şükredin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yiyin. ALLAH’a şükredin, sadece O’na hizmet ediyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kulluk ediyorsanız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı’ya şükredin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve Allah’a şükredin! Yalnız O’na ibadet ediyorsanız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temiz olanlarından yiyin ve eğer sâdece O`na kulluk ediyorsanız, Allah`a şükredin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah’a şükredin, eğer O’na kulluk ediyorsanız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Allah’ın verdiği rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul olduysanız, Allah’a şükredin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve sadece Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükredin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsanız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Size rızık olarak bahşettiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin ve Allah`a şükredin; gerçekten O`na kulluk ediyorsanız eğer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından yiyiniz ve Allah’a şükrediniz. Eğer siz ancak O’na ibadette bulunuyorsanız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimin temizlerinden yiyin. Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kul iseniz!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيبات ما رزقناكم واشكروا لله إن كنتم إياه تعبدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helâlinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükrediniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah’a tapıyorsanız, O’na şükredin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, ona şükredin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah’a şükredin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

Top