Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah’ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri... Tâ ki böylece korunursunuz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah’a karsi gelmekten sakinirsiniz .
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah’tan korkup) sakınırsınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kısasta sizin için hayat vardır; Ey akıl sahipleri, umulur ki sakınırsınız!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki korunursunuz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey ulûl’elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur böylece ki siz, takva sahibi olursunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah’tan korkarsınız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey akıl sahipleri! Kısası uygulamada sizin için hayat vardır. Umurlur ki (suç işlemeyerek) korunursunuz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.