صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Summüm bükmün umyün fe hüm la yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
صُمٌّ
sağırdırlar
بُكْمٌ
dilsizdirler
عُمْيٌ
kördürler
فَهُمْ
onlar
لَا
değildir
يَرْجِعُونَ
dönecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnanmış gibi görünen o gizli inkârcılar sağır, dilsiz, kördürler; artık doğru yola, hakka dönmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönemezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Kendilerine yol gösterici olmadığı için) Sağır, dilsiz ve kör kalmışlar, kendi başlarına asla doğru olana dönemezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar, (Rab’lerine) dönmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sağırdırlar (gerçekleri işitmek istemiyorlar), dilsizdirler (doğruları söylemek istemiyorlar), (üstüne üstlük gerçeklere karşı da) kördürler. Artık onlar (doğru yola) dönmüyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk’a) dönmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).