فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Fe inintehev fe innellahe ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنِ
eğer
انْتَهَوْا
(saldırılarına) son verirlerse
فَإِنَّ
gerçekten
اللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
bağışlayandır
رَحِيمٌ
esirgeyendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Top