وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Ve minhüm mey yekulü rabbena atine fid dünya hasenetev ve fil ahırati hasenetev ve kına azaben nar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
ve onlardan
مَنْ
kimi de
يَقُولُ
derki
رَبَّنَا
Rabbimiz
اتِنَا
bize ver
فِي
الدُّنْيَا
dünyada da
حَسَنَةً
güzellik
وَفِي
الْاخِرَةِ
ahirette de
حَسَنَةً
güzellik
وَقِنَا
ve bizi koru
عَذَابَ
azabından
النَّارِ
ateş

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesi de vardır ki Rabbimiz der, dünyada da iyilik, güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik, bizi ateşin azâbından koru.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama içlerinden öyleleri de var ki, "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateş azabından koru" diye dua ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene Esmâ´nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esmâ’nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyiliği ahirette de iyiliği ver ve bizi ateşin azabından koru’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kimi de: "Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru" der.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan bir kısmı da, “Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, âhirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Rabbimiz! Bize dunyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi atesin azabindan koru» diyenler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kimi de, «Rabbimiz! bize Dünya’da da iyilik ve güzellik ver, Âhiret’te de iyilik ve güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinden koru» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların kimi de: “Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine onlardan: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» diyenler vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimi insanlar da ’Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru’ derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru!" der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kimi de «Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, âhiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru» der.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan bir kısmı da: `Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik, âhirette de iyilik ver ve bizi ateş azâbından muhâfaza eyle!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Birde insanlardan "Rabbimiz bize, dünyada ve ahirette güzellikler ver, bizi ateşin azabından koru" diyenlerde var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan (insanlardan) kim: "Rabbimiz bize dünyada hasene (güzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (güzellik ve iyilikler) ver. Bizi ateşin azabından koru." derse...

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada güzellik, ahirette de güzellik ver, bizi ateşin azabından koru" diyenler de vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nâstan öylesi vardır ki, «Ya Rabbenâ! Bize dünyada hasene ver, ahirette de hasene ver ve bizi ateş azabından muhafaza buyur,» der.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan bir kısmı da: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver. Bizi cehennem azabından koru. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi cehennem azabından koru" der.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimi insanlar da ’Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru’ derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومنهم من يقول ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الآخرة حسنة وقنا عذاب النار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyâda da güzellik ver, âhirette de güzellik ver, bizi ateş azâbından koru!" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan öylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb’imiz, bize dünyada da güzellik ver, âhırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

Top