وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ve iza kıyle lehüttekıllahe ehazethül ızzetü bil ismi fe hasbühu cehennem ve le bi’sel mihad
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قِيلَ
dendiği
لَهُ
ona
اتَّقِ
kork
اللَّهَ
Allah’tan
أَخَذَتْهُ
kendisini sürükler
الْعِزَّةُ
gururu
بِالْإِثْمِ
günaha
فَحَسْبُهُ
artık ona yeter
جَهَنَّمُ
cehennem
وَلَبِئْسَ
ve ne kötü
الْمِهَادُ
bir yataktır o

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ona, Allah’tan sakın, kork dendi mi suçla, günahla ululanmaya girişir. Cehennem gelir onun hakkından. Orası, gerçekten de ne kötü, ne pis yataktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendisine ne zaman "Allah’a karşı gelmekten sakın" dense, gururu onu günaha sürükler. Artık böylelerine cehennem yetişir. Ne kötü bir yataktır o!…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylesine "Allah’tan kork!" denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona: "Allâh’tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona ’Allah’dan kork’ denildiği zaman gururu onu günaha sürükler. Artık ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona: "Allah’tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ona: "Allah’tan kork" dendiği zaman, cahiliyyet duygusu izzeti onu günah işlemeye götürür. İşte buna cehennem kâfidir; ve o cehennem ne kötü bir yataktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendisine ne zaman “Allah`a karşı gelmekten sakın” dense, gururu onu günaha sürükler. Artık böylelerine cehennem yetişir. Ne kötü bir yataktır o!…

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona: «Allah’tan sakin» denince, gururu kendisine gunah isletir, artik ona cehennem yetisir, ne kotu yataktir!..

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona, Allah’tan kork, denilince onur ve gururu tutar da kendisini günaha iter. Artık ona Cehennem yeter; orası ne kötü yataktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendisine ne zaman: “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakın!” dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder. Böylelerinin payına cehennem düşecektir. (Orası) ne kötü bir konaklama yeridir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona "Allah’tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylesine «Allah’tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendisine "ALLAH’ı dinle" dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona: «Allah’tan kork!» dendiği zaman da kendisini onuru (gururu) günah işlemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kötü bir yataktır!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona ’Allah’tan kork’ denilince günahları ile gururlanma damarı kabarır. Böylesi için Cehennem yeterlidir. Orası ne kötü bir barınaktır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona: "Tanrı’dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona: "Allah’tan kork!" denildiğinde de gururu kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yeter. Ne kötü bir yatak!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona: «Allahdan kork» denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyâde) günâh işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem ona: `Allah`dan sakın!` denildiği zaman, gurûr onu günaha sevk eder; artık ona Cehennem yeter! Hâlbuki (o,) gerçekten ne fenâ yataktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona; Allah’tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara (yaptıklar yanlışlardan dolayı) "Allah dan sakın" denildiği zaman, hemen onun gururu, hatasıyla onu kuşatır (kibirlenir). Artık böylelerine cehennem yeter, cehennem kalacak yer olarak ne kötüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona: "Allah’a karşı takva sahibi ol." denildiği zaman izzet (nefsin gururu) onu günahla tutar (mani olup onu günaha sokar). Artık ona cehennem yeter ve elbette (o) kötü bir döşektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona, "Allah’tan sakın" denince, işlediği günah sebebiyle gurura kapılır. Artık ona cehennem yeter. O pek de kötü bir yataktır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendisine ne zaman "Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendisine ne zaman "Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ona, «Allah’tan kork!» denildiği zaman kendisini günah ile izzet-i nefs yakalar. Artık ona cehennem kâfidir. Ve ne fena bir yataktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylesine: "Allah’tan kork!" denilince, benlik ve gururu kendisini günaha sürükler. Ona cehennem yeter. O ne kötü yataktır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona: "Allah’tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona ’Allah’tan kork’ denilince günahları ile gururlanma damarı kabarır. Böylesi için Cehennem yeterlidir. Orası ne kötü bir barınaktır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا قيل له اتق الله أخذته العزة بالإثم فحسبه جهنم ولبئس المهاد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O adama: "Allah’tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona: "Allah’tan kork!" dense gururu, kendisini günâha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona: -Allah’tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona: «Allah’tan kork» denildiği zaman, onu büyüklük gururu günaha sürükleyerek alıp kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona, "Allah’tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!

Top