وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve in azemüt talaka fe innellahe semıun aliym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
eğer
عَزَمُوا
kesin karar verirlerse
الطَّلَاقَ
boşamaya
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
işitendir
عَلِيمٌ
bilendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi’’dir, Aliym’dir (niyetlerini bilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi’dir, Alîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer (o suretle yemîn edenler ric’at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi’dir, Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü’şşân semîdir, alîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإن عزموا الطلاق فإن الله سميع عليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.

Top