حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
Hafizu ales salevati ves salatil vüsta ve kumu lillahi kanitın
Kelime
Anlamı
Kökü
حَافِظُوا
koruyun
عَلَى
الصَّلَوَاتِ
namazları
وَالصَّلَاةِ
ve namazı
الْوُسْطَىٰ
orta
وَقُومُوا
ve durun
لِلَّهِ
Allah(’ın huzurun)a
قَانِتِينَ
gönülden bağlılık ve saygı ile

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah’a itaat ederek namaz kılın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah’ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Salât"lara (namaz - Allâh’a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah’ın huzuruna durun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah’a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah`ın huzurunda ayakta durunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah’a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah`a gönülden boyun eğerek namaza durun.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH’a vererek namaza durun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ’a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı’ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Namazları koruyun, orta namazını da. Gönülden itaat ederek Allah için kaimler olun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu’ ve taatle durun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah`ın huzûruna durun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah’ın divanına huşu ile durun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Namazları ve orta namazı devam ettirerek yerine getirin (koruyun) ve Allah için gönülden isteyerek (namaza) kalkın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Salâvât’a (Allah’tan gelen nurlara ve namazlara) ve salat-ı vusta’ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kanitin olun (Allah’ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah’ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah`ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O’nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Namazlara özen gösteriniz ve Orta Namaza da dikkat ediniz. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ’a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh’ın huzûruna durun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah’a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah’ın huzurunda kıyam edin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).