يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vezeru ma bekıye miner riba in künüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
iman eden(ler)
اتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَذَرُوا
ve bırakın (almayın)
مَا
ne varsa
بَقِيَ
geri kalan
مِنَ
-dan
الرِّبَا
riba-
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
idiyseniz
مُؤْمِنِينَ
inanıyor

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, Allah’tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey inananlar! Yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ve eğer mü’minseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, Allâh’tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mü’minler iseniz faizin geriye kalanlarını bırakın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Allah`tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terk ediniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, inanmissaniz, faizden arta kalmis hesabdan vazgecin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Allah’tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Gerçekten inanıyorsanız, Allah`a karşı gelmekten sakının ve faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, gerçekten Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, Tanrı’dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Mü’minler iseniz ribadan kalanı bırakın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, (gerçek) mü’minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Eğer (gerçek) mü`minler iseniz, Allah`dan sakının ve fâizden kalan (alacağınız)ı bırakın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; Allah’tan korkun. Eğer mü’minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Allah dan korunun, eğer inanıyorsanız faizden kalanları bırakın (almayın, terk edin).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar! Allah’a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü’minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Allah’tan sakının; iman etmişseniz, faizden arta kalmış hesaptan vazgeçin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah`a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Eğer imanınızda gerçek iseniz, fâizden arta kalanı bırakın almayın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, riba’dan geriye kalanı bırakın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وذروا ما بقي من الربا إن كنتم مؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, Allah’tan korkun, eğer inanıyorsanız ribâdan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman sahipleri, Allah’tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

Top