وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs eba vestekbera ve kane minel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
hani
قُلْنَا
demiştik
لِلْمَلَائِكَةِ
Meleklere
اسْجُدُوا
secde edin
لِادَمَ
Adem’e
فَسَجَدُوا
hemen secde ettiler
إِلَّا
hariç
إِبْلِيسَ
İblis
أَبَىٰ
kaçındı
وَاسْتَكْبَرَ
ve kibirlendi
وَكَانَ
ve oldu
مِنَ
-dan
الْكَافِرِينَ
inkarcılar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani meleklere, Âdem’e secde edin demiştik de İblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kâfirlerden olmuştu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra meleklere "Haydi Adem’in önünde secde edin" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı. O ise, reddetti bunu, kibrine yediremedi ve hakkı görmezlikten gelerek inkârcılardan oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem’e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Meleklere: "Secde edin Âdem’e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esmâ mertebesine)... Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle âfaktaki hakikatten perdelenerek) inkâr etti. Hakikati inkâr edenlerden (kâfir) oldu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Adem’e secde edin’ dediğimiz zaman da hepsi secde ettiler. Ancak İblis secde etmedi. O bundan kaçındı, büyüklendi ve kâfirlerden oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu hatırla ki, meleklere: "-Âdem’e (hürmet olarak) secde edin." demiştik de bütün melekler secde etmişlerdi. Ancak İblis secde etmekten yüz çevirip kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Meleklere, “Âdem`e secde ediniz” dediğimiz vakit İblis`ten başka hepsi secde ettiler. İblis secde etmedi, kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meleklere, «Ademe’e secde edin» demistik, Iblis mustesna hepsi secde ettiler, o ise kacindi, buyukluk tasladi ve inkar edenlerden oldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve Biz meleklere : «Âdem’e (saygı yollu) secde edin» dediğimizde, onlar hemen secde ettiler. Yalnız İblîs dayattı, (bunu) kibrine yediremedi de kâfirlerden oldu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O vakit biz meleklere: “Âdem`e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik de İblis dışında hepsi yere kapanmıştı. İblis ise yan çizmiş, kibre sapmış ve küstahça böbürlenmişti. Böylece inkârcılardan olmuştu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem’e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denetçilere, "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve o zaman meleklere: «Âdem’e secde edin!» dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani biz meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kaçındı, kendini büyük gördü ve kâfirlerden oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve meleklere, "Adem’e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani biz meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik de hemen secde ettiler. İblis müstesnâ. O (secde etmekten) kaçındı, kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani meleklere: «Âdeme (yahud: Âdem için Allaha) secde edin» demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zâten de) o kâfirlerdendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O vakit meleklere: `Âdem`e secde edin!` demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler. (O) dayattı ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani meleklere: Adem’e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meleklere âdem için (Rabbinize) secde edin demiştik. İblisin dışında, meleklerin tamamı secde ettiler. İblis secde etmemekte diretti ve büyüklendi. Bundan dolayı inkârcılardan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve meleklere: "Âdem’e secde edin." dediğimiz zaman iblis hariç, (onlar) hemen secde ettiler. (İblis) direndi ve kibirlendi. Ve kâfirlerden oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişlerdi. O ise şiddetle kaçınmış, büyüklük taslamıştı ve kafirlerden olmuştu.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem’in önünde yere kapanın" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o zaman meleklere demiştik ki: "Adem(oğlu) için emre amade olun! İblis hariç, hepsi emre amade olmuştular. O (ise) emre karşı geldi, büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hani Biz meleklere demiştik ki: «Âdem’e secde ediniz.» Onlar da hemen secde edivermişlerdi. Yanlız İblîs (Şeytan) kaçınmış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir zamanlar biz meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O ise yüz çevirdi, büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O zaman/bundan sonra meleklere: "Adem’i selâmlayın/önünde saygı ile eğilin"[] demiştik. Derhal saygı ile eğildiler/selâmladılar, (Ancak kibirlenip muhalefet eden) İblis hariç/bundan kaçındı! Direndi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani biz meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kaçındı, kendini büyük gördü ve kâfirlerden oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O vakit meleklere: "Âdem‘e secde edin!" dedik. İblis dışındaki bütün melekler secde ettiler. İblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kâfirlerden oldu

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meleklere: "Âdem’e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve meleklere: «Ademe secde edin» dedik de İblis’ten başka (diğerlerinin tümü) secde ettiler. O ise, dayattı ve kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O vakit biz meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.