وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Vellezine yü’minune bi ma ünzile ileyke ve ma ünzile min kablik ve bil ahırati hüm yukınun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve onlar ki
يُؤْمِنُونَ
iman ederler
بِمَا
şeye
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَيْكَ
sana
وَمَا
ve şeye
أُنْزِلَ
indirilen
مِنْ
-den
قَبْلِكَ
senden önce
وَبِالْاخِرَةِ
ve ahirete de
هُمْ
onlar
يُوقِنُونَ
kesinlikle inanırlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar ki, sana ve senden önce indirilene de inanırlar. Onlar öteki dünyanın varlığından da kesin bir bilgiyle emindirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzâl olunana ve öncekilere inzâl olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikân (kesin idrakten kaynaklanan kabul) hâlindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar sana indirilene de, senden önce(ki peygamberlere) indirilenlere de inanırlar. Ahiret (gününün geleceğin)i de kesin olarak bilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kimseler ki, sana gönderilene (Kur’an’a) ve senden önceki Peygamberlere gönderilene (Tevrât, İncil, Zebûr ve diğer suhufa) îman ederler ve âhirete (kıyamete) ise şüphesiz yakînen inanırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; âhiret gününe kesinlikle inanırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, sana indirilen Kitab’a da, senden once indirilenlere de inanirlar; ahirete de yalniz onlar kesinlikle inanirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onlar ki, Sana indirilene de, Senden önce indirilene de imân ederler. Âhiret’e de ancak onlar kesin bir bilgiyle inanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar sana indirilen (Kur`an`)a da, senden önce indirilen (kitapların asılların)a da inanırlar. (Onların) ahiret hayatının varlığı konusunda da hiçbir şüpheleri yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yine onlar gerek sana ve gerekse senden önce indirilen kitaplara inanırlar ve Ahiretten hiç kuşku duymazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki sana indirilene ve senden önce indirilenlere îmân ederler ve onlar âhirete de kesin olarak inanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O takvaa saahibleri ki Habîbim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Âhirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine onlar ki, sana indirilene (Kur`ân`a) ve senden önce indirilenlere (diğer kitablara) inanırlar. Onlar, âhirete de kat`î olarak îmân ederler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O sakınanlar sana indirilene ve senden önce indirilen kitaplara inanırlar ve onların ahiret gününe inançları da tamdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (takva sahipleridir) ki; sana indirilene ve senden önce indirilenlere (bütün semavî kitaplara) îmân ederler ve onlar ahirete (ruhlarını Allah’a ulaştıracaklarına) yakîn hasıl ederler (yakîn seviyesinde inanırlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar ki sana indirilene de senden önce indirilene de inanır ve ahirete de sadece onlar yakin ederler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar o kimselerdir ki sana indirilmiş ve senden evvel indirilmiş kitaplara da imân ederler ve onlar ahirete de yakînen kani olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sana indirilene de, senden önce indirilene de iman ederler. Ahiret gününe de kesinlikle inanırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve o kimseler ki; sana indirilen gerçeklere inanırlar ve senden önce indirilen gerçeklere de!.. Ve onlar, sonsuz gelecek konusunda da kesin inanç sahibidirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yine onlar gerek sana ve gerekse senden önce indirilen kitaplara inanırlar ve Ahiretten hiç kuşku duymazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; âhirete de kesinlikle iman ederler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve (yine) onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

Top