وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve la telbisül hakka bil batılı ve tektümül hakka ve entüm ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تَلْبِسُوا
ve katıştırmayın
الْحَقَّ
gerçeği
بِالْبَاطِلِ
batılla
وَتَكْتُمُوا
ve gizlemeyin
الْحَقَّ
hakkı
وَأَنْتُمْ
siz
تَعْلَمُونَ
bildiğiniz halde

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğruyu bâtılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bile bile gerçekleri değersiz ve geçersiz şeylerle örtüp gizlemeyin

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçeği (Hakk’ı), aslı olmayana (bâtıla) karıştırmayın! Bildiğiniz hâlde gerçeği gizliyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hakkı batıla karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hakkı bâtıla karıştırıp da bile bile gizlemeyin (Peygamber A.S.V’ın vasfını Tevrat’da bulmadık diye hakkı örtmeyin).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hakki batila karistirmayin ve bile bile hakki gizlemeyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bildiğiniz halde hakkı bâtıla karıştırıp gerçeği gizlemeyin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bilerek hakkı batıl ile örtüp, gerçeği gizlemeyin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hakk’ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bile bile batılı hakkın üzerine örtüp hakkı bakışlardan gizlemeyin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hakkı bâtılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem siz (doğru olanı) bile bile hakkı bâtıl ile karıştırmayın ve hakkı gizlemeyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hakkı (Kur’an’ı) yanlışlarla örtmeyin, bildiğiniz halde doğruları saklamayın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hakkı bâtıl ile karıştırmayın (örtmeyin) ve hakkı gizlemeyin. Ve (çünkü) siz biliyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hakkı batıl ile karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hakkı bâtıl ile örtüp karıştırmayın. Ve hakkı saklamayın. Halbuki siz bilirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hakkı bâtıl ile karıştırmayın, bilerek hakkı gizlemeyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve hak ile batılı (birbirine) karıştırmayın. Ve siz hakkı bile bile gizlemeyin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bile bile batılı hakkın üzerine örtüp hakkı bakışlardan gizlemeyin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تلبسوا الحق بالباطل وتكتموا الحق وأنتم تعلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bile bile gerçeği bâtılla bulayıp hakkı gizlemeyin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hakkı batıl ile örtmeyin ve sizce de bilinirken hakkı gizlemeyin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).

Top