وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Veiz vaadna musa erbeıyne leyleten sümmettehaztümül ıcle mim ba’dihı ve entüm zalimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
hani
وَاعَدْنَا
sözleşmiştik
مُوسَىٰ
Musa ile
أَرْبَعِينَ
kırk
لَيْلَةً
gece için
ثُمَّ
sonra
اتَّخَذْتُمُ
siz (tanrı) edinmiştiniz
الْعِجْلَ
buzağıyı
مِنْ
-ndan
بَعْدِهِ
onun ardı-
وَأَنْتُمْ
ve siz
ظَالِمُونَ
zalimlerdiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir vakit Mûsâ’ya kırk gecelik vâde verdik. Sonra siz, o yokken tuttunuz da buzağıya kapıldınız, böylece zulmediyordunuz işte.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve nasıl Musa’yı Sina dağında kırk gece tuttuğumuzu ve O’nun yokluğunda takılarınız, süs eşyalarınızla edindiğiniz buzağıya tapmaya başladığınızı ve böylece zalimlerden olduğunuzu,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa’ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa’ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zâlimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizse onun ardından, zalimlerden olup buzağıya tapmıştınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit de Musâ’ya, Tûr’da vahy için, kırk gece vade vermiştik. O, Tûr’a gittikten sonra, siz, buzağıyı tanrı edindiniz ve bu halinizle zâlimlerden oldunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa’ya kirk gece vade vermistik. Sonra onun arkasindan, kendinize yazik ederek, buzagiyi tanri edinmistiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve yine Musa’ya (Tevrat verilmek üzere Tûr’da kırk gece ibâdet edip beklemesi için) va’dettiğimizi (veya va’de verdiğimizi) hatırlayın ki siz onun ardından (nefsinize) zulmediciler olarak (Sâmirî’nin altından yaptığı) buzağıyı (ilâh) edinmiştiniz!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise O`nun yokluğunda (altın) buzağıya taparak zalimlerden olmuştunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani, biz Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa’ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani bir zamanlar Musa’ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik de siz onun arkasından buzağıyı ilâh edinerek zalimlerden olmuştunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani Musa’yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani biz Musa’ya kırk gece vâdetmiştik; sonra siz onun ardından zâlimler olarak o buzağıyı (ilâh) edindiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani Musa ile kırk gece («Tur» da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak («Sâmirî» nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine bir vakit Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik; sonra onun (Tûr`a gitmesinin)ardından siz zâlim kimseler olarak buzağıyı (ilâh) edindiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ile kırk gece vaatleşmiş, onun yokluğunda buzağıyı tapınak edinerek zalimlerden olmuştunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Musa’ya (Tur Dağı’nda) kırk gece (beraberlik) vaadetmiştik. Sonra siz, hemen onun ardından (Samiri’nin altından yaptığı) buzağıyı (tanrı) edindiniz. Ve (böylece) zalimler oldunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz zalimlerden olarak buzağıyı benimsemiştiniz.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa’yı (Sina Dağı’nda) kırk gece tuttuğumuz ve O’nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir zaman Musa`ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bir vakit Mûsa ile kırk geceyi vadeleştirmiştik, sonra siz zalimler olarak O’nun arkasından buzağıya tutunmuş idiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz onun ardından buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Böylece kendinize zulmettiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek, bir buzağıyı ilah/tanrı edinmiştiniz (buzağıya sığınmıştınız). Ve sizler (böylece) zalimlerden olmuştunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik de siz onun arkasından buzağıyı ilâh edinerek zalimlerden olmuştunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve bir vakit Mûsâ’ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Mûsâ’nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilâh edinip zalim olmuştunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.