إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezıne keferu sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
elbette
الَّذِينَ
ki
كَفَرُوا
inkar edenler
سَوَاءٌ
eşittir
عَلَيْهِمْ
onlara
أَأَنْذَرْتَهُمْ
onları uyarman
أَمْ
yada
لَمْ
تُنْذِرْهُمْ
uyarmasan da
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Unutma ki Allah’tan gelen gerçekleri, örtbas edenleri uyarıp uyarmaman farketmez. Onlar inanmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati örten - inkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen kâfirleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphe yok ki, inkar edenleri, baslarina gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkarcılara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez, (inanmamaya kararlı oldukları için) onlar iman etmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseleri uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki inkâr edenler yok mu, onları korkutsan da korkutmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hakkı kabul etmeyenlere gelince! Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez, (Rablerinden gelen gerçeklere) asla inanmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü’min olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz küfre sapanları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlere gelince, onları ikaz etsen de etmesen de onlar için birdir, onlar iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki o kâfirler (gerçekleri anladıkları halde gizleyenler), onları uyarsan da uyarmasan da kabul etmiyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

Top