أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve la ya’lemune ennellahe ya’lemü ma yüsirrune ve ma yu’linun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَا
يَعْلَمُونَ
bilmiyorlar mı ki?
أَنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
şeyleri
يُسِرُّونَ
onların gizledikleri
وَمَا
ve şeyleri
يُعْلِنُونَ
açığa vurdukları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilmiyorlar mı Allâh’ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Allah’ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Peki) Onlar, Allah’ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah’in bildigini bilmiyorlar mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi biliyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أولا يعلمون أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Peki) Onlar, Allah’ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

Top