وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Vellezıne amenu ve amilus salihati ülaike ashabül cenneh hüm fıha halidun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
yararlı işler
أُولَٰئِكَ
işte onlar da
أَصْحَابُ
halkıdır
الْجَنَّةِ
cennet
هُمْ
onlar
فِيهَا
orada
خَالِدُونَ
sürekli kalacaklardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Îmân edip salih amel işleyenler var ya, işte onlar cennet halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gereği gibi inananlar ve (Allah’ın belirlediği) doğru işleri yapanlar da, Allah’ın hazırladığı nimet bahçelerine girecekler ve orada sürekli kalacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet halkıdır ve içinde (cennette) devamlı kalacaklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar ise, işte onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ölmeden sürekli kalacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).