أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Ülaikellezıneşteravül hayated dünya bil ahırati fe la yuhaffefü anhümül azabü ve la hüm yünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
الَّذِينَ
kimselerdir
اشْتَرَوُا
satın alan
الْحَيَاةَ
hayatını
الدُّنْيَا
dünya
بِالْاخِرَةِ
ahireti verip
فَلَا
يُخَفَّفُ
hiç hafifletilmez
عَنْهُمُ
onlardan
الْعَذَابُ
azab
وَلَا
ve hiç
هُمْ
onlara
يُنْصَرُونَ
yardım edilmez

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azâbı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar sonsuz gelecekleri (içsel hakikat yaşamları) karşılığında dünya (bedensel arzu ve zevkler) hayatını satın almışlardır. Onların azabı hafifletilmez! Onlara yardım da edilmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. Bunların üzerindeki azap hafifletilmeyeceği gibi kendilerine yardım da edilmeyecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âhirete karşılık dünya hayatını tercih eden bu kişilerin azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar ahiret karsilginda dunya hayatini satin alan kimselerdir, bu yuzden azablari hafifletilmez, onlar yardim da gormezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onlar dünya hayatını âhirete karşılık satın alan kimselerdir. Bunun için azâb onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine yardım edilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar Ahiret karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden / bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez (yunsarun).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar, âhirete karşı dünya hayatını satın almış kimselerdir; bundan dolayı onlardan azap hafifletilmez ve onlara yardım da edilmez!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar âhirete bedel dünyâ hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azâb kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, âhiret karşılığında dünya hayâtını satın alanlardır. Bu yüzden onlardan azab hafifletilmez ve onlar (o gün) yardım olunmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar, ahirete karşı dünya hayatını satın almış olanlardır. Bu yüzden kendilerinden azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte bunlar var ya! Dünya hayatını, ahiret hayatına karşılık satın alanlardır. Asla onlardan azap hafifletilmez ve onlara yardım da edilmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar öyle kimselerdir ki, dünya hayatını ahirete karşı satın almışlardır. Bu sebeple azap onlardan hiç hafifletilmeyecek ve onlara yardım da olunmayacaktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir; bu yüzden azapları hafifletilmez ve onlar yardım da edilmezler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlardır ahireti feda edip karşılığında dünya hayatını satın alanlar. Böyle kimselerin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar öyle bir gürûhtur ki, ahiret mukabilinde dünya hayatını satın almışlardır. Binaenaleyh onlardan azap hafiflendirilmeyecektir. Ve onlara yardım da olunmayacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ahiret karşılığında dünyâ hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar Ahiret karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte onlar âhiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar, âhireti verip dünyâ hayâtını satın alan kimselerdir. Onlardan azâb hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, ahireti satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiç bir yardım da göremeyeceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlar, âhıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.