يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Yühadiunellahe vellezıne amenu ve ma yahdeune illa enfüsehüm ve ma yeş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُخَادِعُونَ
aldatmağa çalışırlar
اللَّهَ
Allah’ı
وَالَّذِينَ
ve kimseleri
امَنُوا
inanan
وَمَا
يَخْدَعُونَ
aldatamazlar
إِلَّا
başkasını
أَنْفُسَهُمْ
kendilerinden
وَمَا
değiller
يَشْعُرُونَ
farkında

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ı ve inanları kandırırlar sanki. Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aslında onlar, böylece Allah’ı ve iman etmiş olanları aldatmak isterler. Halbuki onlar kendilerinden başka kimseyi aldatamazlar, bunun da farkına varamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah’ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lafta "‘B’ anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allâh’ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; hâlbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar Allah’ı ve iman etmiş olanları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa gerçekte yalnız kendilerini aldatıyorlar ama bunun bilincinde değillerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Sözde) Allah’ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kanaatlarınca, kalblerinde olan küfrü örtmekle) Cenâb’ı Allah’ı ve müminleri (sahabeyi) aldatırlar. Bilmezler ki, ancak kendi nefislerini aldatırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar Allah’i ve inananlari aldatmaya calisirlar, oysa sadece kendilerini aldatirlar da farkinda degildirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Zanlarınca) Allah’ı ve imân edenleri aldatırlar. Halbuki ancak kendilerini aldatırlar da farkında bile olmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, (böylece) Allah`ı ve inananları kandırmaya çalışırlar. Hâlbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar ve bunun farkında bile olmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar Allah’ı ve mü’minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah’ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ı ve îmân edenleri aldatmaya çalışırlar; oysa onlar, kendilerinden başkasını aldatmazlar.Bunun farkında da değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allâhı da, îmân edenleri de (gûyâ) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ı ve îmân edenleri aldatmaya çalışırlar. Hâlbuki sâdece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Güya) Allah’ı ve iman edenleri aldatıyorlar. Bilmiyorlar ki, ancak kendilerini aldatıyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Zannederler ki) Allah’ı ve âmenû olanları aldatırlar. Halbuki onlar, ancak kendilerini aldatırlar ve farkına varmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar Allah’ı ve iman edenleri aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Aslında) onlar, (böylece) Allah’ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah`ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar Allah’ı ve imân etmiş zâtları aldatmak isterler. Halbuki onlar kendi nefislerinden başkasını aldatamazlar da bunun farkında olamazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar güya Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa onlar sadece kendilerini aldatırlar da bunun farkında değillerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa yalnızca kendilerini aldatırlar ama farkında değiller.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يخادعون الله والذين آمنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Akılları sıra Allah’ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ı ve mü’minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Sözde) Allah’ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatmaktadırlar da şuurunda değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

Top