مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ
Men kane adüvvel lillahi ve melaiketihı ve rusülihı ve cibrıle ve mıkale fe innellahe adüvvül lil kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kim
كَانَ
ise
عَدُوًّا
düşman
لِلَّهِ
Allah’a
وَمَلَائِكَتِهِ
ve meleklerine
وَرُسُلِهِ
ve resullerine
وَجِبْرِيلَ
ve Cebrail’e
وَمِيكَالَ
ve Mikail’e
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah da
عَدُوٌّ
düşmanıdır
لِلْكَافِرِينَ
inkar edenlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kim, Allah’a ve meleklerine ve peygamberlerine ve Cibrîl’e ve Mîkâil’e düşman olursa bilsin ki Allah da kâfirlere düşmandır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve kim de Allah’a, meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil O’nun elçilerine düşmanlık besliyorsa, Allah da, gerçekleri örtbas edenlerin hepsinin düşmanıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim, Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikâil’e düşman olursa bilsin ki Allah da inkârcı kâfirlerin düşmanıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim Allâh’a (Ulûhiyet hakikatine), Melekî boyuta (âlemlerde Allâh isimlerinin işaret ettiği anlamların açığa çıkmasına) ve Rasûllerine (hakikati dillendirmeleri için irsâl ettiklerine), Cibrîl’e (Allâh ilminin inzâli işlevine), Mikail’e (maddi - manevî rızkına yönlendirip erdiren kuvve) düşman olursa, muhakkak ki Allâh (o) gerçeği örtenlerin düşmanıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine Cibril’e ve Mikail’e düşman olursa Allah da kâfirlere düşmandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her kim Allah’a, meleklerine, elçilerine, Cibril’e ve Mikail’e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kafirlerin düşmanıdır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim, Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cibrîl’e Mikâl’e düşman olursa bilsin ki, Allah kâfirlerin düşmanıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Cebrâil`e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrâil Kur`ân`ı senin gönlüne Allah`ın izniyle indirdi. Kur`ân, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir.” Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl`e ve Mîkâil`e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkârcıların düşmanıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikail’e dusman olan kimse inkar etmis olur. Allah suphesiz, inkar edenlerin dusmanidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cibril’e ve Mikâil’e düşmansa, (bilsin ki) Allah da herhalde o kâfirlerin düşmanıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail`e, Mikail`e düşmanlık besliyorsa, Allah da (böyle) inkârcıların düşmanıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mîkâil’e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkâr edenlerin düşmanıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim, Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikâil’e düşman olursa bilsin ki Allah da inkârcı kâfirlerin düşmanıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Evet, ALLAH’a, meleklerine, elçilerine, Cibril’e ve Mikail’e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim Allah’a, Allah’ın meleklerine, peygamberlerine, Cebrail ile Mîkâil’e düşman olursa, iyi bilsin ki, Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Evet, kim Allah’a, O’nun meleklerine, O’nun peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikâil’e düşman olursa bilsin ki, Allah da kâfirlerin düşmanıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her kim Tanrı’ya, meleklerine, elçilerine, Cebrail’e ve Mikail’e düşman ise Tanrı da kafirlerin düşmanıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her kim Allah’a, meleklerine, rasullerine, Cibril’e ve Mikâil’e düşman ise, şüphesiz Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim Allaha, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîle, Mîkâîle düşman olursa şübhesiz Allah da o (gibi) kâfirlerin düşmanıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl`e ve Mîkâîl`e düşman ise, şübhesiz Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikail’e düşman olursa; şüphesiz ki, Allah’da kafirlerin düşmanıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a, meleklerine, elçilerine, Cibril’e ve Mikal’e düşman olursa, Allah da hakikati inkâr edenlere düşman olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kim, Allah’a ve O’nun meleklerine ve O’nun resûllerine ve Cebrail’e ve Mikail’e düşman olursa, o taktirde muhakkak ki Allah kâfirlere düşmandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikail’e düşman olursa (bilsin ki), şüphesiz Allah kâfirlere düşmandır.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kim ki Allah’a, O’nun meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil O’nun elçilerine düşmanlık besliyorsa, bilsin ki Allah da hakikati inkar eden herkese düşmanlık beslemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a, meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil elçilerine düşman olan herkes unutmasın ki, elbet Allah da böylesi kafirlerin düşmanıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her kim Allah Teâlâ’ya ve O’nun meleklerine, peygamberlerine ve Cebraîl ile Mikâîl’e düşman olursa (kâfir olur). Allah Teâlâ da şüphe yok ki, kâfirlerin düşmanıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâil’e ve Mikâil’e düşman olursa, iyi bilsin ki Allah da kâfirlerin düşmanıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her kim Allah’a; meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikail’e düşmanlık yaparsa bilsin ki, Allah da inkâr edenlerin karşısındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Evet, kim Allah’a, O’nun meleklerine, O’nun peygamberlerine, Cebrail’e ve Mikâil’e düşman olursa bilsin ki, Allah da kâfirlerin düşmanıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Allah’a, meleklerine, resullerine, Cebrâile, Mikâil’e düşman ise, iyi bilsin ki, Allah da kâfirlerin düşmanıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Evet) kim Allah’a, meleklerine, elçilere, Cebrâil’e ve Mikâil’e düşman olursa bilsin ki, Allâh da inkâr edenlerin düşmanıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim Allah’a, Meleklerine, elçilerine Cebrail’e ve Mîkâil’e düşman olursa, şüphesiz Allah da o kafirlerin düşmanıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cibril’e ve Mikail’e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kâfirlerin düşmanıdır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim Allah’a, O’nun meleklerine, resullerine, Cebrail’e, Mikâil’e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkârcılara düşman kesilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.