لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
La uksimü bilhazelbeledi.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
hayır
أُقْسِمُ
and içerim
بِهَٰذَا
bu
الْبَلَدِ
kente

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun bu şehre.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoo, andolsun bu şehre ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun bu beldeye,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya)...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Bu beldeye yemin ederim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; bu şehre yemin ederim,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine),

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke’ye) and olsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu kente dikkat et,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun bu beldeye

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, and içerim bu şehre.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; bu şehre yemin ederim,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, bu şehre yemin ederim,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yemîn ederim bu beled`e (Mekke`ye)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şu beldeye yemin ederim;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Bu beldeye yemin ederim ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Bu şehre yemin ederim.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu beldeye yemin ederim ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yemin ederim bu kente!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, and içerim bu şehre.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بهذا البلد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, and içerim bu kente,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, Yemin ederim, bu şehre!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; bu şehre yemin ederim,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    I do call to witness this City;-

Top