فَكُّ رَقَبَةٍ
Fekkü rekabetin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكُّ
çözmektir (azad etmek)
رَقَبَةٍ
bir köleyi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir kul azat etmek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Köle azat etmek,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir köle azad etmektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, köle azad etmektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gecit, bir kole ve esir azadetmek,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boyunduruk altındakileri özgürlüklerine kavuşturmaktır;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Köle azat etmek,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O geçit bir köle ve esir azad etmektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir köleyi salıvermektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O) kul azad etmekdir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir kul azad etmektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Köle azat etmek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O) Bir köle azad etmektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Köle azad etmektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, bir kimseyi esaretten kurtarmak

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O geçit bir köle ve esir azad etmektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فك رقبة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Köle azat etmektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It is:) freeing the bondman;

Top