أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Ev ıt’amün fiy yevmin ziy mesğabetin.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
إِطْعَامٌ
doyurmaktır
فِي
يَوْمٍ
gününde
ذِي
مَسْغَبَةٍ
açlık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Veya açlık, kıtlık zamanlarında açları doyurmaktır,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Veya açlık gününde yemek yedirmektir,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yahut aç olduğu hâlde elindekiyle başkasını doyurmak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut açlığın olduğu bir günde doyurmaktır:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da açlık gününde doyurmaktır,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud şiddetli bir açlık gününde yemek yedirmektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-16) Yahut, aclik gununde, yakini olan bir oksuzu, yahut topraga serilmis bir yoksulu doyurmaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15-16) Veya açlık gününde (kıtlık zamanında) hısım sayılan bir yetime veya yere serilmiş (bitkin, kimsesiz) bir yoksula yedirmektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-16) Yahut açlık gününde yakın olan bir yetimi veya hiçbir şeyi olmayan bir yoksulu doyurmaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kıtlık anında doyurmaktır:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yahut açlık gününde doyurmaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da açlık gününde doyurmaktır,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yahut kıtlık gününde doyurmaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-16) Veya bir açlık gününde akrabâlığı olan bir yetîmi veya toz toprak içinde kalmış bir yoksulu doyurmaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yahut aç olan birisini, aç olduğu günde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya yorgun ve aç olduğu günde doyurmaktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Veya (kıtlık gibi) açlık duyulan bir günde yemek yedirmektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    veya açlık gününde (muhtaçları) doyurmaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yahut bir kıtlık gününde yemek yedirmektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Veya (kıtlık gibi) açlık duyulan bir günde yemek yedirmektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da yokluk gününde yedirmektir;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yahut açlık gününde doyurmaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أو إطعام في يوم ذي مسغبة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yahut açlık gününde doyurmaktır:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya açlık gününde doyurmaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da açlık gününde doyurmaktır,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or the giving of food in a day of privation

Top