يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
Yekulü ehlektü malen lübeden.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَقُولُ
diyor
أَهْلَكْتُ
ben telef ettim
مَالًا
mal
لُبَدًا
birçok

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ben, birçok mal helâk ettim der.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O inkârcı, Muhammed’e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Pek çok mal harcadım diyor.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Pek çok mal harcadım" diyor.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben yığınla mal telef ettim’ diyor.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Diyor ki, "- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «igin yigin mal tuketmisimdir» diyor.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yığınla mal harcadım" diyor.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Pek çok mal harcadım» diyor.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O: "Yığınla mal tüketipyokettim." der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Övünerek:) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diyor ki "Çok mal tüketip sarf ettim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O: "Pekçok mal tükettim." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Övünerek:) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O: "yığın yığın mal telef ettim!" diyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!