وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Vessemai zatilbüruci.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّمَاءِ
göğe andolsun
ذَاتِ
sahibi
الْبُرُوجِ
burçlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun burçları bulunan göğe.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun takım yıldızlarla dolu olan göğe,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Burçlara sahip gökyüzüne,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun o burçları barındıran Uzay’a!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun burçlar sahibi göğe,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Burçları olan göğe andolsun,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kasem olsun, burçlar sahibi semâya,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Icinde burclari bulunan goge and olsun;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendinde burçlar (takım yıldızlar) taşıyan göğe and olsun,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Burçlarla dolu göğe andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Andolsun galaksiler sahibi göğe.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Burçlar sahibi gökyüzüne,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Burçları olan göğe.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Burçları olan göğe andolsun,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun burçları olan göğe,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun burçlar a mâlik olan göğe,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yemîn olsun bürûc (burçlar) sâhibi göğe!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun; burçlar dolu semaya.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yıldızların sahibi gökyüzüne,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Burçlara sahip semaya andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun yıldızlarla donatılmış göğe.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün büyük burçlarla dolu göğü,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Burçlarla dolu gökyüzü şahit olsun,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun burçlar sahibi olan göğe. Ve mev’ud olan güne.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun burçlar sahibi gökyüzüne!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun o yıldız kümeleri sahibi gökyüzüne,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Burçları olan göğe.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم والسماء ذات البروج

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Burçlarla süslü göğe!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Burçlar sâhibi göğe andolsun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Burçlar sahibi göğe andolsun..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Burçları olan göğe andolsun,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;

Top