بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ
Bel hüve kur’anün meciydün.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
هُوَ
o
قُرْانٌ
bir Kur’an’dır
مَجِيدٌ
şerefli

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, o şerefli Kur’ân’dır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha doğrusu inkârcıların yalanladıkları o kitap çok şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır o şerefli bir Kur’an’dır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üstelik O, Kur’ân-ı Meciyd’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçek şu ki o, şerefli bir Kur’an’dır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; o (Kitap), ’şerefli-üstün’ olan bir Kur’an’dır;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlar Kur’an’ı inkâr ededursunlar), doğrusu o çok şerefli bir Kur’an’dır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz`da bulunan şerefli Kur`ân`dır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-22) Dogrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz’da bulunan sanli bir Kuran’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, (gerçek onların iddia ettiği gibi değildir), bu (Kitap) çok şanlı şerefli Kur’ândır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu o çok şerefli bir Kur`an`dır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur’an’dır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-22) Hakikatte o (yalanladıkları, aslı) levh-i mahfuzda bulunan şerefli Kur’an’dır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçekten, o şanlı bir Kuran’dır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır o şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kurandır;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Daha doğrusu (kâfirlerin tekzîb etdikleri) o (kitâb) çok şerefli bir Kur’andır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bil`akis o (yalanladıkları kitab), şerefli bir Kur`ân`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu o; şanlı bir Kur’an’dır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Halbuki o (inkar ettikleri mesajlar) yüce bir Kur’an dı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, O Kur’ân, Mecid’dir (yüce ve şerefli Kur’ân’dır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! O (Kitap), azamet sahibi bir Kur’an’dır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır o, (tekzîb ettikleri) şeref ve kadri pek büyük olan bir Kur’an’dır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! O şerefli bir Kur’an’dır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu o, şanlı bir Kur’an’dır,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بل هو قرآن مجيد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (21-22) Hayır, hayır! Kur’ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, (Kur’ân, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, o şerefli Kur’an’dır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kur’an’dır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur’an’dır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Day, this is a Glorious Qur´an,

Top