النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
En nari zatelvekudi.
Kelime
Anlamı
Kökü
النَّارِ
ateş
ذَاتِ
dolu
الْوَقُودِ
tutuşturulmuş yakıt

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine ateş ki odunları var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öylesine ateş ki, alev alev yanar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O çıralı ateşin,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O çıralı ateşte.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Tutuşturucu yakıt dolu ateş (hendeğinin)

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Tutuşturucu-yakıt dolu o ateş,’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşkenceleri (Uhdûd’un), alevli ateştendi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Alev alev yanan ateş,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tutuşturulmuş ateşin-

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O çıralı ateşin,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Tutuşturucu yakıt dolu o ateş’,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tutuşturulmuş o ateşin,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (4-5) (Ki mü`minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tutuşturucu ateşlerle,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yakıtı (odunu) bol olan ateşi hazırlayanlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İçi) yakıt dolu ateşin (sahipleri).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Tutuşturucu yakıt dolu o ateş ehline!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tutuşturulmuş o ateşin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ateşlerle dOlu hendeği hazırlayanlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tutuşturulmuş ateş,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O tutuşturulan ateşin adamları,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Fire supplied (abundantly) with fuel: