وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Ve ma nekamu minhüm illa en yü’minu billahil’aziyzilhamiydi.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
نَقَمُوا
öc almadılar
مِنْهُمْ
onlardan
إِلَّا
başka bir sebeple
أَنْ
يُؤْمِنُوا
inanmalarından
بِاللَّهِ
Allah’a
الْعَزِيزِ
aziz
الْحَمِيدِ
övgüye layık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ancak üstün ve hamde lâyık Allah’a inandıkları için onları azaplandırmadalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O mü’minlerden ancak güçlü ve övgüye layık olan Allah’a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allâh’a iman ettikleri için intikam aldılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan sırf yüce ve övgüye layık olan Allah’a iman etmelerinden dolayı öç alıyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan, yalnızca ’üstün ve güçlü olan,’ öğülen Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah’a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah’a imân edenlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mü`minlerden öç almalarının tek sebebi mutlak galip ve övgüye lâyık olan Allah`a inanmalarıydı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH’ı onayladıkları için…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah’a iman etmeleri idi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah’a inanmalarıydı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan, yalnızca ’üstün ve güçlü olan’, öğülen Tanrı’ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yalnızca Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı onlardan.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar, içlerinden (mü’minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey’i) inkâr etmemişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlardan (o mü`minlerden) sâdece, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan), Hamîd(hamd edilmeye çok lâyık) olan Allah`a îmân ettikleri için, (sâdece bunun için) intikam aldılar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah’a inandıkları için mü’minlerden öç almışlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar inananlardan, yalnızca güçlü ve övülmeye layık olan Allah’a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan intikam almaları, Aziz ve Hamîd olan Allah’a îmân etmelerinden başka bir şey için değildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Müminlerden öç almalarının tek sebebi güçlü, övgüye lâyık Allah’a inanmalarıydı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah’a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah`a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve onlar, mü’minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah’a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O müminlere kızmalarının sebebi de sadece Azîz ve Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri onlardan yalnızca güçlü ve övgüye değer Allah’a inandıkları için intikam alıyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah’a inanmalarıydı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mü’minler sırf aziz, övgüye lâyık Allah’a inandıkları için o (zâlim)ler onlardan öç aldılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri onlardan, yalnızca ’üstün ve güçlü olan,’ öğülen Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettikleri için öç alıyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

Top