Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyiden iyiye inanıp anlamış topluluğa.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân, insanların kalp gözlerini açacak bir nur, iyiden iyiye inanmış bir topluluğa doğru yolu gösterir bir rahmettir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu (Kur’ân), insanlar için kavranası gerçekler; yakîne ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu, insanlar için açık belgeler , kesin bilgiyle iman eden bir topluluk için bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret (nuruyla Allah’a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu Kur’an, insanlara hak ölçüleri gösteren nurlardan ibarettir; ve şübhesiz iman edecek bir toplum için hidayettir, rahmettir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu Kuran, insanlar icin acik belgeler; kesin olarak inanan millet icin dogruluk rehberi ve rahmettir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu Kitap, insanlar için gönül gözleri; kesinlikle inanan bir millet için doğru yolu gösteren bir rehber ve bir rahmettir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu (Kur`an), insanlara (kurtuluş yollarını gösteren) kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inanan bir toplum için de bir doğru yol rehberi ve bir rahmettir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu Kur’an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kuşkusuz bir onayaa sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu (Kur’an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an, insanlara kurtuluş yollarını gösteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı’ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu, insanlar için basiretler, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şu (Kur’an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidâyet ve rahmetdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (Kur`ân), insanlara (kurtuluş yollarını gösteren) basîretler (deliller)dir ve kat`î olarak îmân edecek bir topluluk için bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu Kur’an, insanlar için doğruyu kavrama yöntemi, doğruluk rehberi ve tatmin olmuş bir topluluk için rahmettir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu (Kur’ân), insanlar için basirettir. Ve yakîn hasıl eden kavim için hidayettir, rahmettir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu (Kur’an), insanlar için (nuruyla Allah’a yönelten) basiretlerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (vahiy) insanlık için bir bilinç kaynağıdır; gönülden inananlar için de bir rehber ve bir rahmet membaıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu (Kur’an-ı Mübîn) insanlar için kalb gözleridir ve nasipleri olan bir kavim için de bir hidâyetir ve bir rahmetir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu (Kur’an) insanların kalp gözlerini açacak bir nur, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu (kur’an ayetleri) insanlar için basîretlerdir (söylediği sözün, yapacağı davranışın ileride kendisine neye mâlolacağını; sözü söylemeden, davranışı yapmadan önce düşündürendir). Kesin inananlar için bir yol gösterici ve rahmettir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an, insanlara kurtuluş yollarını gösteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu Kur’ân, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır, iman edecek kimseler için hidâyet rehberi ve rahmettir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu (Kur’ân), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu (Kur’an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret (nuruyla Allah’a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu Kur’an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.