وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
Ve iza alime min ayatina şey’enittehazeha hüzüva ülaike lehüm azabüm mühın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
عَلِمَ
öğrendiği
مِنْ
-den
ايَاتِنَا
bizim ayetlerimiz-
شَيْئًا
bir şey
اتَّخَذَهَا
onu edinir
هُزُوًا
alay konusu
أُولَٰئِكَ
işte
لَهُمْ
öyleleri için vardır
عَذَابٌ
bir azab
مُهِينٌ
alçaltıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve âyetlerimizden bir şey öğrendi mi onu alaya alır; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır aşağılatıcı azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyleleri ayetlerimizden bir şeyler öğrenecek olsa, onu eğlence edinir. İşte böylelerine alçaltıcı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kur’an) ayetlerimizden bir şey ona ulaşıb da Kur’an’dan olduğunu bilince, onu eğlenceye alır. İşte bu halde olanlar (var ya), onlar için perişan edici bir azap vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Ayetlerimizden bir sey ogrendiginde onu alaya alir. Iste bunlara alcaltici bir azap ve ardindan da cehennem vardir. Kazandiklari seyler de, Allah’i birakip edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Buyut azap onlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimizden bir şey anlayıp öğrenince onu alay konusu edinir. İşte bunlar için horlayıcı, alçaltıcı, aşağılayıcı bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimizden birşey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azab vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âyetlerimizden bir şey’e muttali’ olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azâb vardır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki (o), âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onları alaya alır. İşte onlar yok mu, kendileri için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, o ayeti eğlenceye alırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âyetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman onu alay konusu edinirler. İşte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ayetlerimizden bir şeyi bildiği zaman da onu eğlence edinmiş olur. Onlar var ya, onlar için pek zillet veren bir azab vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O bizim âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onlarla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır! İşte onlar var ya onlara alçaltıcı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimizden birşey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azab vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ayetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, bizim âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.