وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Ve emmelkasitune fekanu licehenneme hataben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ise
الْقَاسِطُونَ
hak yoldan sapanlar
فَكَانُوا
olmuşlardır
لِجَهَنَّمَ
cehenneme
حَطَبًا
odun

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendine yazık eden haksızlara gelince: Onlar Cehennem’e odun oldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Zulmedenler de cehenneme odun olmuşlardır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a başkalarını eşit, denk (ortak) tutanlar, cehenneme odun olacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!’"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sapıtıp zulmedenlere gelince, onlar cehenneme odun oldular."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire´-

Top