وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا
Ve en levistekamu ’alettariykati leeskaynahum maen ğadekan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْ لَوِ
ve şayet
اسْتَقَامُوا
doğru gitselerdi
عَلَى
الطَّرِيقَةِ
yolda
لَأَسْقَيْنَاهُمْ
onları sulardık
مَاءً
su ile
غَدَقًا
bol

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bol bol suvarırdık elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şayet o insanlar ve cinler doğru yolda gitmiş olsalardı, onlara bol bol rızık ve nimetler verirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçek şu ki, onlar tarikat (hakikatine giden yol) doğrultusunda yürüselerdi, elbette onlara bol bir su (marifet ve ilimle) suvarırdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçek şu ki onlar yolda dosdoğru gitselerdi onlara bolca su verirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-17) “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) Ama dogru yola girmis olsalardi, onlari bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (16-17) Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bolca su (bereket ve rızık) verirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: ‘Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-17) Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer onlar (insanlar ve cinler) yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer o yol üzere dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol bol su içirirdik,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Eğer (o kâfirler) o yolda (İslâm yolunda) dosdoğru gitselerdi, elbette onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar dosdoğru bir yol takip etselerdi, o zaman onlara bol sulardan içirirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer onlar, tarikat üzere olarak (Allah’a) yönelselerdi, onları mutlaka bol su (rahmet) ile sulardık (bol bol rahmet ulaştırırdık) ki.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer onlar (insanlar ve cinler hak) yol üzerinde dosdoğru bir istikamet tuttursalardı, mutlaka biz onları bol miktarda su ile suvarırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, eğer onlar yolda doğru dürüst giderlerse, elbet Biz de onları bitimsiz bir suyla sularız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer onlar, o yol üzerinde dosdoğru gitse idiler, elbette kendilerine bol bol su içirirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Eğer onlar yolda dosdoğru gitselerdi, onlara bol bol su verirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "eğer onlar, doğru yol üzerinde şaşmadan gidecek olurlarsa, elbette onlara bol su/rızık vereceğiz".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأن لو استقاموا على الطريقة لأسقيناهم ماء غدقا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Eğer insanlar ve cinler, Allah’ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şâyet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (And Allah´s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

Top