عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
’Almulğaybi fela yuzhiru ’ala ğaybihi ehaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَالِمُ
bilendir
الْغَيْبِ
gaybı
فَلَا
يُظْهِرُ
göstermez
عَلَىٰ
غَيْبِهِ
gizli bilgisini
أَحَدًا
kimseye

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gayb’ın bilenidir! Zâtî Gayb’ını kimsede açığa çıkarmaz;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali’ kılmaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gaybın bilgisi O’nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, gaybı bilendir. Gaybını kimseye açmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O`)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali` kılmaz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah bilinmeyenleri (gaybı) bilendir. O gayb bilgisini hiçbir kimseye açıklamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gaybı bilen ancak O’dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gaybı bilendir, hiç kimseye gaybını açıklamaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gaybın bilgisi O’nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gaybı bilen O’dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

Top