Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir... Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Elbette, Rabbimiz’in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de evlat."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Elbetteki O Rabbimizin şanı çok yüce olup, eş ve çocuk edinmemiştir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Muhakkak ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbimiz’in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.