وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb’asallahu ehaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُمْ
ve onlar da
ظَنُّوا
sanmışlardı
كَمَا
gibi
ظَنَنْتُمْ
sizin sandığınız
أَنْ
لَنْ
asla
يَبْعَثَ
diriltmeyeceğini
اللَّهُ
Allah’ın
أَحَدًا
hiç kimseyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hakikaten o cinler de siz insanların zannettiği gibi Allah’ın hiçbir kimseyi asla diriltemeyeceğini veya Allah’ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allâh’ın hiçbir kimseyi asla bâ’s etmeyeceğini, zannetmişler!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cinler sizin sandığınız gibi Allah`ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu, onlar da sizin, Allah’in kimseyi yeniden diriltmeyeceginizi sandiginiz gibi sanida bulunmuslardi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın hiçbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacağını sanmışlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah`ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH’ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı’nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve onlar, sizin de düşündüğünüz gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini düşünmüşlerdi."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat’iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hakikaten onlar da sizin zannettiğiniz gibi, Allah`ın hiç kimseyi aslâ diriltmeyeceğini zannetmişlerdi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda aynen sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannediyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar da, sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini zannettiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve onlar (insanlar), sizin (cinlerin) sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah`ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardı. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar da, sizin sandığınız gibi; Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar da sizin sandığınız gibi Allâh’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).