Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu, Allah’ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu peygamberlik ve Kur’ân, Allah’ın bir lütfudur. O’nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu Allâh’ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh azîm lütuf sahibidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Peygamberlik yetkisi, Allah`ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu, Allah’in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu, Allah’ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu (peygamberlik), Allah`ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, ALLAH’ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu, Allah’ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, Tanrı’nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah`ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, Allah’ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu (elçilik görevi) Allah’ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, Allah’ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu, Allah`ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu Allah’ın fazlu ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu, Allâh’ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.