وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Velleyli iza seca.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّيْلِ
ve geceye andolsun
إِذَا
سَجَىٰ
sakinleşen

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve geceye, karanlığı basınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve sükûna erdiğinde geceye ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sükûnet vaktinde geceye ki,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve dingin olduğu zaman geceye,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Durgunlaşan geceye andolsun ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Karanlığı bastırdığında geceye,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sükûna erdiği zaman, geceye!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve sükuna erdiğinde geceye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve dindiği zaman geceye.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve durgun, karanlık geceyi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Örtüp sakinleşen geceye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Durgunlaşan geceye andolsun ki,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والليل إذا سجى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sâkinleşen geceye andolsun ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sükuna erdiği vakit geceye..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gelip oturduğu vakit geceye ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And by the Night when it is still,-

Top