وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
Ve vecedeke ’ailen feağna.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَجَدَكَ
ve seni bulmadı mı?
عَائِلًا
fakir
فَأَغْنَىٰ
zengin etmedi mi?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    eni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakir iken seni zengin etmedi mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakir iken seni zengin etmedi mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He found thee in need, and made thee independent.