إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
İnna kaşifül azib kaliylen inneküm aidun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
كَاشِفُو
kaldırırız
الْعَذَابِ
azabı
قَلِيلًا
birazcık
إِنَّكُمْ
ama siz
عَائِدُونَ
dönersiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız... (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).