وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Vel kitabil mübiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْكِتَابِ
Kitaba andolsun ki
الْمُبِينِ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun her şeyi açıklayan Kur’ân’a.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Apaçık olan Kitab’a andolsun ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullâh ve hakikati Bilgisi).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Apaçık Kitab’a andolsun;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Apaçık Kitab’a andolsun;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Açıklayıcı kitaba yemin olsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Apacik olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Açık ve açıklayıcı olan Kitab’a and olsun ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Apaçık olan bu kitaba andolsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (2-3) O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Apaçık Kitab’a andolsun ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Apaçık Kitaba andolsun;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Apaçık Kitaba andolsun;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb`a (Kur`ân`a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Apaçık kitaba andolsun ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetleri açık anlaşılır kitaba and olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kitab-ı Mübîn’e (Apaçık Kitab’a) andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Apaçık olan kitaba andolsun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Apaçık Kitab’a andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Apaçik kitaba ant olsun;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Apaçık Kitab’a andolsun ki,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والكتاب المبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Apaçık Kitaba andolsun ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Apaçık kitaba andolsun ki..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Apaçık olan Kitaba andolsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ayan beyan gösteren Kitap’a yemin olsun ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Book that makes things clear;-

Top