فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Fe dea rabbehu enne haülai kavmüm mücrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَدَعَا
sonra du’a etti
رَبَّهُ
Rabbine
أَنَّ
ki gerçekten
هَٰؤُلَاءِ
bunlar
قَوْمٌ
bir toplumdur
مُجْرِمُونَ
suç işleyen

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine dua etti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bunlar suçlu bir kavimdirler’ diye dua etti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: "- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra Mûsâ, Rabbine, "Bunlar günahkâr bir toplumdur" diye seslendi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler." diye dua etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): `Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur` diye Rabbisine duâ etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Rabbine "Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk" diye çağrıda bulundu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine: "Bunlar günahkâr bir kavimdir." diye, Rabbine dua etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda Rabbine, "Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir" diye dua etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonraları rabbine: "Bunlar suçlu bir toplum" diye dua etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du’â etti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

Top