وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ve lekadıhternahüm ala ılmin alel alemiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدِ
ve andolsun
اخْتَرْنَاهُمْ
biz onları üstün kıldık
عَلَىٰ
göre
عِلْمٍ
bir bilgiye
عَلَى
üzerine
الْعَالَمِينَ
alemler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları`nı çağların insanlarına tercih ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, İsrail oğulları’ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mûsâ`ya bağlı olanları (İsrailoğulları`nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil’i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları’nı çağların insanlarına tercih ettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We chose them aforetime above the nations, knowingly,