إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
İnne haülai le yekülün
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
gerçekten
هَٰؤُلَاءِ
şunlar
لَيَقُولُونَ
diyorlar ki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de şunlar elbette derler ki.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz bu inkârcı sapıklar diyorlar ki:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar (müşrikler) diyorlar ki:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunlar şöyle derler:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunlar diyorlar ki:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat (Ey Rasûlüm, senin kavmin olan) şunlar diyorlar ki:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Şunlar da diyorlar ki:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu inkarcılar da diyorlar ki:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: `O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar gerçekten derler ki:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Muhakkak ki onlar şöyle diyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten onlar, mutlaka diyecekler ki.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bunlar (Mekke müşrikleri) ise (şöyle) diyorlar:

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki:

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar ise şöyle diyorlar:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar da (Mekke’de uyarılanlar) şöyle diyorlar:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu inkarcılar da diyorlar ki:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şunlar (Kureyş kâfirleri) de diyorlar ki:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunlar ise diyorlar ki:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Herhalde bunlar da diyorlar ki:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to these (Quraish), they say forsooth: