وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehüma laıbiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
خَلَقْنَا
biz yaratmadık
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضَ
ve yeri
وَمَا
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
bunlar arasında
لَاعِبِينَ
eğlenmek için

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halketmedik...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

Top